<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932</id><updated>2011-11-30T09:29:51.591+01:00</updated><category term='patents'/><category term='en français'/><category term='medical'/><category term='education'/><category term='interview'/><category term='organizations'/><category term='punctuation'/><category term='literary'/><category term='resources'/><category term='culture'/><category term='government'/><category term='legal'/><category term='conference'/><category term='etymology'/><category term='financial'/><title type='text'>à propos</title><subtitle type='html'>the blog of the American Translators Association's French Language Division</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>32</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-4185927480799274935</id><published>2011-06-09T15:31:00.002+02:00</published><updated>2011-06-09T15:41:34.377+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><title type='text'>How Paris Created America</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-OVb2oYnLHfo/TfDKZzC7uII/AAAAAAAAAHM/cLMyhO2U7Ds/s1600/Schiff-1305740070045-popup-v2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="190" src="http://2.bp.blogspot.com/-OVb2oYnLHfo/TfDKZzC7uII/AAAAAAAAAHM/cLMyhO2U7Ds/s200/Schiff-1305740070045-popup-v2.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Illustration: Misprinted Type; photos: Getty Images&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Read Stacy Schiff's &lt;i&gt;New York Times&lt;/i&gt; &lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/05/29/books/review/book-review-the-greater-journey-americans-in-paris-by-david-mccullough.html#"&gt;review&lt;/a&gt; of David McCullough's new book &lt;i&gt;The Greater Journey: Americans in Paris &lt;/i&gt;(Simon &amp;amp; Schuster), which explores the intellectual legacy that France settled on its 19th-century visitors.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-4185927480799274935?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/4185927480799274935/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/06/how-paris-created-america.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4185927480799274935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4185927480799274935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/06/how-paris-created-america.html' title='How Paris Created America'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-OVb2oYnLHfo/TfDKZzC7uII/AAAAAAAAAHM/cLMyhO2U7Ds/s72-c/Schiff-1305740070045-popup-v2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-7304855164539372726</id><published>2011-04-11T11:35:00.000+02:00</published><updated>2011-04-11T11:35:14.538+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><title type='text'>ATA plans its 52nd annual conference</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The American Translators Association (ATA) will host its 52nd Annual&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; Conference in Boston, Massachusetts (October 26-29). This conference&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; showcases diverse panel discussions, expert presentations, training&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; workshops, and scholarly papers. Both general and language-specific&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; sessions will be offered. The conference also offers language&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; professionals one of the best opportunities to network with&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; colleagues. Additional conference activities include a Job&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; Marketplace, a vendor exhibit hall, and ATA certification testing.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; For conference information see http://www.atanet.org/conf/2011/&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;For questions, contact Maggie Rowe, Membership Services Manager.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Phone: +1-703- 683-6100, extension 3001&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Email: Maggie@atanet.org&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-7304855164539372726?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/7304855164539372726/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/04/ata-plans-its-52nd-annual-conference.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7304855164539372726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7304855164539372726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/04/ata-plans-its-52nd-annual-conference.html' title='ATA plans its 52nd annual conference'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-5511167547472343922</id><published>2011-04-05T22:23:00.010+02:00</published><updated>2011-04-06T13:57:01.328+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='education'/><title type='text'>Imagine you are a translation graduate</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-cvNAZEAIKF0/TZt4kywRWcI/AAAAAAAAAHE/6bFgTRgdXcg/s1600/MP900442364.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" r6="true" src="http://1.bp.blogspot.com/-cvNAZEAIKF0/TZt4kywRWcI/AAAAAAAAAHE/6bFgTRgdXcg/s200/MP900442364.JPG" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;“You are about to enter a giant, complex and dynamic organism – the translation industry. But how much do you really know about its internal structure, its individual parts and the way they interact? How much do you really know about its evolution and current trends? How much do you know about translation as a business process?” Read Joanna Gough’s insightful &lt;a href="http://www.translationautomation.com/perspectives/imagine-you-are-a-translation-graduate.html"&gt;article&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Calibri;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;(originally published by TAUS on January 21, 2011) for an interesting perspective on whether translation courses are preparing students for the business of translation.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-5511167547472343922?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/5511167547472343922/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/04/imagine-you-are-translation-graduate.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5511167547472343922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5511167547472343922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/04/imagine-you-are-translation-graduate.html' title='Imagine you are a translation graduate'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-cvNAZEAIKF0/TZt4kywRWcI/AAAAAAAAAHE/6bFgTRgdXcg/s72-c/MP900442364.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-4236631001453909648</id><published>2011-02-05T22:43:00.003+01:00</published><updated>2011-02-05T23:08:55.874+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='resources'/><title type='text'>Web becomes dictionary with Linguee</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TU2-Lspy4kI/AAAAAAAAAG4/TUfCoTUhBFw/s1600/lingueeFRBlue.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="83" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TU2-Lspy4kI/AAAAAAAAAG4/TUfCoTUhBFw/s200/lingueeFRBlue.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As professional translators, we know how essential it is to consider context when choosing the right translation for a given word or phrase. This is now easier thanks to &lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/search"&gt;Linguee&lt;/a&gt;, a free search service that retrieves sentence pairs from webpages that are available in multiple language versions.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;First launched in 2008 in German and English by co-founders Gereon Frahling and Leo Fink, in September 2010 Linguee added Spanish, French and  Portuguese comparisons with English. Frahling and Fink plan to add Japanese,  Mandarin Chinese, Russian and Italian later this year.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TU3A6gU4ofI/AAAAAAAAAHA/h5A9H6vAb6w/s1600/gruender1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="266" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TU3A6gU4ofI/AAAAAAAAAHA/h5A9H6vAb6w/s400/gruender1.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Co-founders Frahling and Fink manage Linguee at its head office in Cologne&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Users report that Linguee's appeal lies in the context it provides. &lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/page/help.php"&gt;Search results&lt;/a&gt; are not limited to translations of single words or short phrases, as is usually the case with online dictionaries, glossaries and databases; instead, the service provides the entire sentence in which the item appears, as well as a link to the webpage on which it was found.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Not every result is reliable, but this is another way in which the context becomes useful: the sentences of dubious quality are easy to spot. Users have the option of &lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/page/help.php#bewertung"&gt;voting&lt;/a&gt; a translation up or down, and can even edit an erroneous translation or suggest one of their own. Each change is verified by Linguee's editorial board and the community before being accepted.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Linguee is a free service supported by advertising. Users who &lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/page/contribute.php"&gt;create an account&lt;/a&gt; (free of charge) get their first 100 search queries free of advertising. And for each translation suggestion or change request they make, they&amp;nbsp; are rewarded with an additional 40 ad-free queries. Registered users can also join in discussions about the translations.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Free search &lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/page/tools.php"&gt;plugins&lt;/a&gt; (for Firefox, Internet Explorer and Mac OS X) and a Mac dashboard widget are also available.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;A Propos thanks Sheryl for sharing this on the list, and other list members for their feedback.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-4236631001453909648?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/4236631001453909648/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/02/web-becomes-dictionary-with-linguee.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4236631001453909648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4236631001453909648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2011/02/web-becomes-dictionary-with-linguee.html' title='Web becomes dictionary with Linguee'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TU2-Lspy4kI/AAAAAAAAAG4/TUfCoTUhBFw/s72-c/lingueeFRBlue.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-3759107927573019646</id><published>2010-12-23T05:22:00.006+01:00</published><updated>2011-02-05T23:08:31.350+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interview'/><title type='text'>Brassens in English</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TRLMfoEDE8I/AAAAAAAAAGs/fV64VQ_CN60/s1600/GeorgesBrassenspublicdomaine.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="198" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TRLMfoEDE8I/AAAAAAAAAGs/fV64VQ_CN60/s200/GeorgesBrassenspublicdomaine.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Georges Brassens (image: G. Bochenek)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Translating his works into English is demanding — and it's discouraged  quite a few singers. But now French-American composer Pierre de  Gaillande has produced an album of Brassens' songs, titled&lt;i&gt; Bad Reputation&lt;/i&gt;." Listen to Scott Simon's&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.npr.org/2010/12/18/132112111/the-english-makeover-of-a-french-legend#commentBlock"&gt;National Public Radio music interview&lt;/a&gt; of December 18, 2010 to hear the results. &lt;i&gt;A Propos thanks Joan for sharing this link!&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-3759107927573019646?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/3759107927573019646/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/12/brassens-in-english.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/3759107927573019646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/3759107927573019646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/12/brassens-in-english.html' title='Brassens in English'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TRLMfoEDE8I/AAAAAAAAAGs/fV64VQ_CN60/s72-c/GeorgesBrassenspublicdomaine.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-2128825436784299293</id><published>2010-12-10T21:30:00.005+01:00</published><updated>2010-12-23T05:33:19.190+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary'/><title type='text'>Translation as Literary Ambassador</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQKWI3zzvfI/AAAAAAAAAGo/2tUkotvfoJk/s1600/translate-2-popup.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQKWI3zzvfI/AAAAAAAAAGo/2tUkotvfoJk/s200/translate-2-popup.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Photo: William P. O'Donnell&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;for &lt;i&gt;The New York Times&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Hoping to increase their tiny share of the American book market, foreign  governments and foundations are plunging into the publishing fray in  the United States." Read Larry Rohter's &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html"&gt;full article&lt;/a&gt; (originally published in the &lt;i&gt;New York Times&lt;/i&gt; on December 7, 2010) to learn more.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-2128825436784299293?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/2128825436784299293/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/12/translation-as-literary-ambassador.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/2128825436784299293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/2128825436784299293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/12/translation-as-literary-ambassador.html' title='Translation as Literary Ambassador'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQKWI3zzvfI/AAAAAAAAAGo/2tUkotvfoJk/s72-c/translate-2-popup.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-7387166370683795350</id><published>2010-11-25T12:21:00.003+01:00</published><updated>2010-12-10T14:44:14.514+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><title type='text'>2010 ATA conference: FLD photo highlights</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TO5FjYB2faI/AAAAAAAAAFQ/G0Z91PkO62I/s1600/ATA_Conf_Denver10.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="233" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TO5FjYB2faI/AAAAAAAAAFQ/G0Z91PkO62I/s320/ATA_Conf_Denver10.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TO5Fsrb1T1I/AAAAAAAAAFU/lbaMh6wkd_4/s1600/ATA_Conf_Durban_Cash.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TO5Fsrb1T1I/AAAAAAAAAFU/lbaMh6wkd_4/s400/ATA_Conf_Durban_Cash.jpg" width="266" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TP-swccDGQI/AAAAAAAAAFc/HOZ0q3aRKyw/s1600/DSCN0215b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="273" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TP-swccDGQI/AAAAAAAAAFc/HOZ0q3aRKyw/s320/DSCN0215b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TP-s1KDqIOI/AAAAAAAAAFg/ojIBIFbCU-Y/s1600/ATA+Denver+Pictures+090c.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="253" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TP-s1KDqIOI/AAAAAAAAAFg/ojIBIFbCU-Y/s320/ATA+Denver+Pictures+090c.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TP-s2DLFjZI/AAAAAAAAAFk/TwLb-3ygYOE/s1600/ATA+Denver+Pictures+091b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TP-s2DLFjZI/AAAAAAAAAFk/TwLb-3ygYOE/s320/ATA+Denver+Pictures+091b.jpg" width="231" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TO5FwgrDMpI/AAAAAAAAAFY/aJ2sGg0wApA/s1600/Denver_2010_HdR2c.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TO5FwgrDMpI/AAAAAAAAAFY/aJ2sGg0wApA/s320/Denver_2010_HdR2c.JPG" width="286" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQItzoehdUI/AAAAAAAAAFs/3FsXMuElcYw/s1600/CIMG2203b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="238" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQItzoehdUI/AAAAAAAAAFs/3FsXMuElcYw/s320/CIMG2203b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt1WEDDhI/AAAAAAAAAFw/Afo0n8kW_QA/s1600/CIMG2204b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="223" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt1WEDDhI/AAAAAAAAAFw/Afo0n8kW_QA/s320/CIMG2204b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt4QZBa_I/AAAAAAAAAF0/ypa5XxK5jAQ/s1600/CIMG2205b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="231" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt4QZBa_I/AAAAAAAAAF0/ypa5XxK5jAQ/s320/CIMG2205b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt6wNyG4I/AAAAAAAAAF4/Fgv9i8FnFyA/s1600/CIMG2206b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt6wNyG4I/AAAAAAAAAF4/Fgv9i8FnFyA/s320/CIMG2206b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt899GhbI/AAAAAAAAAF8/BIiDGbjQVpo/s1600/CIMG2208b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="233" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt899GhbI/AAAAAAAAAF8/BIiDGbjQVpo/s320/CIMG2208b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt_uMBLAI/AAAAAAAAAGA/sjuD7Lbl4DA/s1600/CIMG2209b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="226" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIt_uMBLAI/AAAAAAAAAGA/sjuD7Lbl4DA/s320/CIMG2209b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuCcpEGTI/AAAAAAAAAGE/SDY8v25QKQI/s1600/CIMG2210b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="223" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuCcpEGTI/AAAAAAAAAGE/SDY8v25QKQI/s320/CIMG2210b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuE6VtlJI/AAAAAAAAAGI/hi3edqu7E1M/s1600/CIMG2211b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="227" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuE6VtlJI/AAAAAAAAAGI/hi3edqu7E1M/s320/CIMG2211b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuG4oPlfI/AAAAAAAAAGM/IIbSTvJul2o/s1600/CIMG2212b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="217" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuG4oPlfI/AAAAAAAAAGM/IIbSTvJul2o/s320/CIMG2212b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuJEH5gPI/AAAAAAAAAGQ/aKDRStbsrzY/s1600/CIMG2215b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuJEH5gPI/AAAAAAAAAGQ/aKDRStbsrzY/s320/CIMG2215b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuLQJwy_I/AAAAAAAAAGU/g2c27FkxN2A/s1600/CIMG2216b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="257" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuLQJwy_I/AAAAAAAAAGU/g2c27FkxN2A/s320/CIMG2216b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuNldxN_I/AAAAAAAAAGY/MdzrWmTBCIA/s1600/CIMG2218b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuNldxN_I/AAAAAAAAAGY/MdzrWmTBCIA/s320/CIMG2218b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuT6icG2I/AAAAAAAAAGc/3-lYKaZXfpA/s1600/photo1b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="259" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuT6icG2I/AAAAAAAAAGc/3-lYKaZXfpA/s320/photo1b.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuY4b1mcI/AAAAAAAAAGg/LxSJ9o8fCOo/s1600/photo2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIuY4b1mcI/AAAAAAAAAGg/LxSJ9o8fCOo/s320/photo2.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIud-9HNQI/AAAAAAAAAGk/LnBS3VD84eY/s1600/photo3.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TQIud-9HNQI/AAAAAAAAAGk/LnBS3VD84eY/s320/photo3.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-7387166370683795350?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/7387166370683795350/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/11/2010-ata-conference-fld-photo.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7387166370683795350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7387166370683795350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/11/2010-ata-conference-fld-photo.html' title='2010 ATA conference: FLD photo highlights'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TO5FjYB2faI/AAAAAAAAAFQ/G0Z91PkO62I/s72-c/ATA_Conf_Denver10.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-5263436916049399599</id><published>2010-11-09T12:56:00.002+01:00</published><updated>2010-11-09T13:33:51.373+01:00</updated><title type='text'>Adios FLD</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TNk12ytrRzI/AAAAAAAAAFM/plAMhEWoFWE/s1600/Portrait_2743+edited.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TNk12ytrRzI/AAAAAAAAAFM/plAMhEWoFWE/s200/Portrait_2743+edited.jpg" width="162" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Virginia Fox&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dear fellow members of the FLD,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mylène and I are concluding two exciting and wonderful years as the administrators of the French Language Division. We have been very proud to serve our over 2,000 members for the last two years, and are particularly happy with the wonderful speakers we presented at the ATA conferences in New York and Denver. We are also very pleased with the dynamic new administration team elected during the Denver conference.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;We wish to thank everyone who has helped make our tenure so successful, in particular:&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dominique Blachon&lt;/b&gt;, the discreet yet highly efficient moderator of our very useful and dynamic list&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;David Heath&lt;/b&gt;,&lt;b&gt; &lt;/b&gt;our wonderful webmaster&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Elisabeth Lyman&lt;/b&gt;, the former newsletter editor and now fantastic blog editor&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Karen Tkaczyk&lt;/b&gt; (and the other members of the nominating committee) for finding such strong candidates this year to lead our organization over the next two years&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;And also a big thank you to those who made the Denver conference so special and successful. Firstly, the soul of the conferen&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;ce &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit; font-size: 10pt;"&gt;– &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;ou&lt;/span&gt;r incredible speakers:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;David Jemielity&lt;/b&gt; (this year's Division Distinguished Speaker or DDS, senior English translator and head of translations at Banque Cantonale Vaudoise in Lausanne, tenured faculty member at the University of Geneva's School of Translation and Interpretation, with special interest in target-text effectiveness in financial translation and translation process design and management), &lt;b&gt;Grant Hamilton&lt;/b&gt; (former DDS, owner and manager of Anglocom, Inc., an agency located in Quebec mainly serving advertising agencies; Grant also teaches FR to EN translation for marketers and advertisers at New York University), &lt;b&gt;Frédéric Houbert&lt;/b&gt; (former DDS, teaches legal translation at the University of Cergy-Pontoise in France; he is also the author of &lt;i&gt;Dictionnaire des Difficultés de l'Anglais des Contrats&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Guide Pratique de la Traduction Juridique&lt;/i&gt;), &lt;b&gt;Betty Howell&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Véronique Ponce&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Bruce Popp&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Karen Tkaczyk &lt;/b&gt;and &lt;b&gt;Agnes Meilhac&lt;/b&gt;, and &lt;b&gt;Marianne Reiner&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;More detailed presenter bios can be found &lt;a href="http://www.atanet.org/conf/2010/speakerbios.php"&gt;here&lt;/a&gt;, and abstracts of their sessions can be found &lt;a href="http://www.atanet.org/conf/2010/bylanguage.php#F"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;If you missed the conference, I highly recommend that you listen to the sessions on the conference CD that will soon be made available by the ATA.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;And last but not least, we would like to thank &lt;b&gt;Corinne McKay&lt;/b&gt; for organizing a delicious and very pleasant dinner at the Rodizio Grill. She kept her cool while accepting last-minute reservations and made sure everyone had a great time. It's amazing how much work is involved in planning a successful dinner; thanks Corinne! &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Please help us welcome the new administrative team: &lt;b&gt;Bruce Popp&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;Anne Goff&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Bruce Popp&lt;/b&gt;, our new administrator, has a PhD in astronomy from Harvard University. He is a US Patent and Trademark Office Registered Patent Agent, a freelance translator specialized in the translation of patents from FR to EN, and a former member of the board of directors of the New England Translators Association (NETA), based in Massachusetts, near Boston &lt;span style="font-family: inherit; font-size: 10pt;"&gt;– &lt;/span&gt; the site of our next ATA conference!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Anne Goff&lt;/b&gt;, our new administrative assistant, has an MA in French translation from the University of Surrey in England. She is currently a freelance FR to EN translator specialized in marketing and human resources. She intends to increase the visibility of the FLD and expand the information provided to members via modern networking tools such as Twitter. She is based in Sacramento, California.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;It is a great pleasure to be able to hand over the administrative duties to such a strong team, and we are looking forward to supporting them over the next two years.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Finally, thanks to all of you out there for your continuing and renewed support of our division. You are the heart of this organization, and your contributions are its true value. The administration provides the structure, but the members provide the content: we need your feedback, suggestions, conference reviews and impressions, blog entries and other contributions.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;We know we're leaving the French Language Division in good hands. We wish you all the best.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;À&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; bien&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;tô&lt;/span&gt;t sur la liste et le blog !&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Virginia Fox and Mylène Vialard&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Outgoing administrators of the FLD&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: white; color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-5263436916049399599?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/5263436916049399599/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/11/adios-fld.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5263436916049399599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5263436916049399599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/11/adios-fld.html' title='Adios FLD'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TNk12ytrRzI/AAAAAAAAAFM/plAMhEWoFWE/s72-c/Portrait_2743+edited.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-4714655490022784544</id><published>2010-10-06T01:28:00.000+02:00</published><updated>2010-10-06T01:28:44.986+02:00</updated><title type='text'>Café des Traducteurs in Paris</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TKuucvLRMwI/AAAAAAAAAFA/XioQOOS3dMg/s1600/DSCF2718+%28Large%29.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TKuucvLRMwI/AAAAAAAAAFA/XioQOOS3dMg/s200/DSCF2718+%28Large%29.JPG" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;One Saturday morning every month in Paris, area translators and interpreters can be seen making their way &lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;–&lt;/span&gt; whether by bus, métro or Vélib' &lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;–&lt;/span&gt; to the Café du Pont-Neuf in the 1st arrondissement. They head up the stairs, claim their croissant and coffee, chat a bit with friends and colleagues, then take their places around two long tables in the specially reserved meeting room and turn their attention to the front, where a speaker prepares to present the month's topic.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;These are the popular Café des Traducteurs informal breakfast meetings organized by the Ile-de-France section of the &lt;a href="http://www.sft.fr/index.php"&gt;Société Française des Traducteurs&lt;/a&gt; (SFT). A French-language presentation (last month translation instructor Nicolas Froeliger gave an overview of "la traductologie contemporaine") provides material for stimulating discussion among participants and with the speaker. Each Café des Traducteurs is also a great opportunity to meet and network with other translators and interpreters and &lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;EN-US&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;–&lt;/span&gt; as one attendee put it &lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;EN-US&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;–&lt;/span&gt; a fun way to get out of the house and away from the computer for once! Participants registering in advance are also entered into a drawing for a chance to win a book.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The coordinators of the Café des Traducteurs warmly encourage translators and interpreters living outside France to attend if their travels should bring them to Paris the last Saturday of the month. Participation is open to anyone interested in translation/interpretation &lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;EN-US&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;–&lt;/span&gt; there's no need to be a member of the SFT, or even a translator for that matter. Just bring &lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;EN-US&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;€&lt;/span&gt;8.50 (in cash) to cover the cost of the breakfast, which includes a hot beverage, orange juice and croissant.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-left: 0px; margin-right: 0px; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="305" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TKuqIdTx8QI/AAAAAAAAAE8/zrs1Nb4moPQ/s400/Copy+of+DSCF2743+%28Large%29+edited.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="400" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;FLD Administrator Virginia Fox attended during her recent trip to Paris &lt;/td&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TKuqIdTx8QI/AAAAAAAAAE8/zrs1Nb4moPQ/s1600/Copy+of+DSCF2743+%28Large%29+edited.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; To register for an upcoming Café des Traducteurs event or request more information, contact&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: black; font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span style="color: #555555;"&gt;&lt;span class="Apple-converted-space"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:delegation.idf-matinales@sft.fr" rel="nofollow" style="font-family: inherit;" target="_blank"&gt;delegation.idf-matinales@sft. fr&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-4714655490022784544?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/4714655490022784544/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/10/cafe-des-traducteurs-in-paris.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4714655490022784544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4714655490022784544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/10/cafe-des-traducteurs-in-paris.html' title='Café des Traducteurs in Paris'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TKuucvLRMwI/AAAAAAAAAFA/XioQOOS3dMg/s72-c/DSCF2718+%28Large%29.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-3317000694269465641</id><published>2010-09-19T18:33:00.004+02:00</published><updated>2010-09-19T18:48:54.061+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><title type='text'>Around the Web: L'Internaute.com</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;To discover an excellent one-stop French language and culture resource, visit &lt;a href="http://www.linternaute.com/"&gt;L'Internaute.com&lt;/a&gt;. On the &lt;a href="http://www.linternaute.com/encyclopedie/"&gt;Encyclopédie&lt;/a&gt; section of this monolingual site you'll find a dictionary and  databases of idioms, proverbs, quotations, family names, history and more, which can each be searched or browsed by theme. There's also a series of useful form letters for different purposes (legal, employment, healthcare etc.), plus a biography and quotation of the day. And when it's time to take a quick break from a translation, you can test your knowledge of culture, literature, geography or current events with a fun &lt;a href="http://www.linternaute.com/questionnaire/quiz/"&gt;interactive quiz&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-3317000694269465641?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/3317000694269465641/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/09/around-web-linternautecom.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/3317000694269465641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/3317000694269465641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/09/around-web-linternautecom.html' title='Around the Web: L&apos;Internaute.com'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-5014267987060559076</id><published>2010-08-31T01:08:00.007+02:00</published><updated>2010-09-01T19:42:18.474+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etymology'/><title type='text'>Histoire d'un mot : « végétarien »</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/THw51ZqFeLI/AAAAAAAAAE0/bt4_2YDfA14/s1600/TG.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/THw51ZqFeLI/AAAAAAAAAE0/bt4_2YDfA14/s200/TG.jpg" width="164" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Tristan GRELLET&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="chap" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Si le végétarisme est un régime ou une philosophie multimillénaire, le terme actuellement utilisé désignant celui qui le pratique n’existe, dans sa forme anglaise (la plus ancienne), que depuis environ 170&amp;nbsp;ans. La date même de son apparition est sujette à discussion&amp;nbsp;; quant à sa définition, elle est longtemps restée floue, aussi bien en anglais qu’en français. Aujourd’hui encore, on ne sait pas toujours ce que la notion de &lt;i&gt;végétarien&lt;/i&gt; recouvre. Tâchons de faire le point.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="intertitre" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Des origines anglaises&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;La &lt;span class="SpellE"&gt;Vegetarian&lt;/span&gt; Society prétend avoir créé le mot &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; à partir du latin &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetus&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; («&amp;nbsp;bien vivant&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;vif&amp;nbsp;») en 1847, lors de sa fondation &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(1)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;. En réalité, ce terme était déjà employé au début des années 1840, sa première attestation datant même, selon l’&lt;i&gt;Oxford English &lt;span class="SpellE"&gt;Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, de 1839. On le trouve sous la plume de Frances Anne (dite «&amp;nbsp;Fanny&amp;nbsp;») Kemble, comédienne et femme de lettres britannique, dans &lt;i&gt;Journal of &lt;span class="GramE"&gt;a&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;residence&lt;/span&gt; on a &lt;span class="SpellE"&gt;Georgian&lt;/span&gt; plantation in 1838-1839&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(2)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;. En ce qui concerne l’étymologie, &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; semble avoir été formé irrégulièrement à partir de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetable&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(3)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; («&amp;nbsp;légume&amp;nbsp;») et du suffixe -&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;arian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; plutôt que directement à partir de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetus&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Quoi qu’il en soit, c’est bien la &lt;span class="SpellE"&gt;Vegetarian&lt;/span&gt; Society qui a popularisé et officialisé &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, le substituant au terme alors en vigueur de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;pythagorean&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; («&amp;nbsp;pythagoricien&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; (4)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; »). La première définition qu’elle en donnait laissait la possibilité à l’adepte du végétarisme de consommer ou non des produits laitiers ou des œufs &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(5)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;. Cette alternative est encore présente dans la définition qu’elle propose aujourd’hui &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(6)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;. Les premiers dictionnaires, de langue anglaise, à accueillir &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; et son dérivé, &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarianism&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, se font l’écho d’une telle acception. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Par &lt;span class="SpellE"&gt;exemple&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;The Imperial Dictionary&lt;/i&gt; (1854&lt;span class="GramE"&gt;)&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;«&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;i&gt;VEGETAʹRIAN&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;n.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;span class="GramE"&gt;One who abstains from animal food, and lives exclusively on vegetables, eggs, milk, etc. — 2.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;One who maintains that vegetables constitute the only proper food for &lt;span class="GramE"&gt;man.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&amp;nbsp;»&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(«&amp;nbsp;&lt;b&gt;VÉGÉTARIEN&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; Celui qui s’abstient de nourriture animale et vit exclusivement de végétaux, d’œufs, de lait, etc. — 2.&amp;nbsp;Celui qui soutient que les végétaux constituent la seule nourriture qui convient à l’homme.&amp;nbsp;»)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Nous pouvons néanmoins constater que le fait de consommer ou non des produits laitiers ou des œufs n’est plus présenté comme une alternative au sein d’une seule définition mais fait l’objet de deux définitions, donc de deux conceptions, contradictoires. Étonnamment, c’est la seconde définition seule qui sera retenue par &lt;i&gt;An American &lt;span class="SpellE"&gt;dictionary&lt;/span&gt; of the English &lt;span class="SpellE"&gt;language&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; pour expliquer &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, et qui restera telle quelle pendant tout le &lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;xix&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;siècle. On aboutit même parfois à des paradoxes&amp;nbsp;: dans le supplément à l’&lt;i&gt;Imperial &lt;span class="SpellE"&gt;Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, la définition de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; exclut la consommation d’œufs et de produits laitiers, mais celle de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarianism&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; les inclut&amp;nbsp;!&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;u1:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;b&gt;L’arrivée en France&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Si on ne peut dater précisément l’introduction du mot &lt;i&gt;végétarien&lt;/i&gt; en français, il est manifeste qu’il est apparu bien avant la date généralement donnée par les dictionnaires&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(7)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;: 1873. On peut en effet le relever dès 1853 sous la plume du chimiste Anselme Payen dans &lt;i&gt;Des substances alimentaires&lt;/i&gt;. Celui-ci, sans surprise, reprend un certain nombre de clichés de l’époque&amp;nbsp;: les végétariens forment une secte, née en Angleterre, «&amp;nbsp;pays des excentricités&amp;nbsp;», et leur système, ne présentant que des inconvénients, n’est pas voué à un grand succès. L’auteur mentionne ainsi le fait que les Anglais sont et resteront le plus fort consommateur de viande au monde &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(8)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Comme le remarque Dupré dans son &lt;i&gt;Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;La formation du mot &lt;i&gt;végétarien&lt;/i&gt; est surprenante&amp;nbsp;; on attendrait &lt;i&gt;végétalien&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;végétaliste&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; le suffixe &lt;i&gt;-arien&lt;/i&gt; est rare en français, et réservé aux dérivés de mots en &lt;i&gt;-aire&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;agrarien&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;prolétarien&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;unitarien&lt;/i&gt;).&amp;nbsp;» Bref, ce terme est un calque maladroit et paresseux de l’anglais, comme l’atteste le dérivé &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;végétarianisme&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, seul à figurer dans les suppléments au &lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt; de Littré et au &lt;i&gt;Grand Dictionnaire universel du &lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;xix&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;siècle&lt;/i&gt; de Larousse (tous deux parus en 1877), tandis que son successeur, &lt;i&gt;végétarisme&lt;/i&gt;, figurera à ses côtés dans le second supplément au &lt;i&gt;Grand Dictionnaire universel&lt;/i&gt; (paru en 1890). Dans un premier temps les dictionnaires de Littré et de Larousse ne donnent que les végétaux pour toute alimentation du végétarien («&amp;nbsp;qui ne vit que de substances végétales&amp;nbsp;»). &lt;i&gt;Végétarien&lt;/i&gt; finissant par s’imposer péniblement en France au détriment de l’ambigu &lt;i&gt;pythagoricien&lt;/i&gt; ou de l’ironique &lt;i&gt;légumiste &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(9)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, la francisation de son dérivé, &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;végétarianisme&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, est à l’ordre du jour. Puis, à partir des années 1890, les dictionnaires accueillent &lt;i&gt;végétarisme&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;végétalisme&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(10)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, ce dernier terme étant le plus conforme à notre langue, mais mal relié à &lt;i&gt;végétarien&lt;/i&gt;. Cette soudaine profusion de mots pour désigner une même réalité n’est pas sans créer de confusions. Le plus ancien (et le plus lourd), &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;végétarianisme&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, va donc rapidement disparaître. Quant à &lt;i&gt;végétalisme&lt;/i&gt;, il ne va pas détrôner &lt;i&gt;végétarisme&lt;/i&gt;, alors solidement installé, mais va prendre le sens de ce dernier, qui lui gagnera celui que l’on connaît aujourd’hui. Bien que les premiers &lt;i&gt;Petit Larousse&lt;/i&gt; ne fassent pas encore nettement la distinction entre les deux termes, &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(11)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; ce n’est pas le cas du &lt;i&gt;Grand Dictionnaire universel&lt;/i&gt;, qui propose de surcroît des définitions tout à fait intéressantes&amp;nbsp;: pour &lt;i&gt;végétarisme&lt;/i&gt;, «&amp;nbsp;Doctrine diététique, consistant dans l’abstention de tout aliment qui ne peut s’obtenir que par la destruction d’une vie animale&amp;nbsp;»&amp;nbsp;; pour &lt;i&gt;végétalisme&lt;/i&gt;, «&amp;nbsp;Régime des personnes qui se nourrissent exclusivement de végétaux&amp;nbsp;». On peut toutefois constater que nos dictionnaires, contrairement aux dictionnaires de langue anglaise, n’évoquent que l’aspect diététique du végétarisme, en occultant le choix éthico-philosophique. Si &lt;i&gt;Le Petit Larousse&lt;/i&gt; a remédié à cette lacune dans les dernières éditions de son dictionnaire, &lt;i&gt;Le Petit Robert&lt;/i&gt; continue pour sa part à ne parler que de «&amp;nbsp;doctrine diététique&amp;nbsp;».&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="intertitre" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Des problèmes de définition&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Tous les dictionnaires en revanche proposent une définition «&amp;nbsp;apophatique&amp;nbsp;» de &lt;i&gt;végétarisme&lt;/i&gt;, le définissant avant tout non par ce qu’il permet de manger, mais par ce qu’il interdit de consommer. Même si René &lt;span class="SpellE"&gt;Suzineau&lt;/span&gt; pensait que définir le végétarisme de façon positive le rendrait plus attrayant, on se rend vite compte des problèmes engendrés par cette solution&amp;nbsp;: une imprécision si l’on se limite aux végétaux et le risque d’une liste interminable si l’on y ajoute le lait, les œufs, le miel, les champignons, les algues bleues &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(12)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;…&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Une autre différence entre &lt;i&gt;Petit Larousse&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Petit Robert&lt;/i&gt; est que le premier inclut le végétalisme (aussi appelé «&amp;nbsp;végétarisme pur&amp;nbsp;») dans le végétarisme, à l’instar de ce qu’a toujours préconisé la &lt;span class="SpellE"&gt;Vegetarian&lt;/span&gt; Society, tandis que le second oppose les deux. Dans le premier cas, il sera pertinent de parler d’&lt;i&gt;ovo-&lt;/i&gt;, de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;lacto&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;-&lt;/i&gt; et d’&lt;i&gt;ovo-&lt;span class="SpellE"&gt;lacto&lt;/span&gt;-végétarien&lt;/i&gt; (termes apparus au début du &lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;xx&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;siècle)&amp;nbsp;; mais, quel que soit le cas, parler de &lt;i&gt;semi-végétarien&lt;/i&gt; paraît hasardeux, et totalement inapproprié dans le cadre d’un végétarisme éthique &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(13)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;.&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="textecourant" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Le végétarisme éthique, justement, ne peut se satisfaire de la définition traditionnelle donnée à &lt;i&gt;végétarisme&lt;/i&gt;, «&amp;nbsp;qui exclut de l’alimentation la viande&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;Le Petit Robert&lt;/i&gt;) ou «&amp;nbsp;Système d’alimentation supprimant les viandes&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;Le Petit Larousse&lt;/i&gt;), car, si &lt;i&gt;viande&lt;/i&gt; peut recouvrir au sens large (et notamment lorsque le mot est mis au pluriel) la chair du poisson, il ne saurait englober la gélatine ou la présure, toutes substances qu’un végétarien «&amp;nbsp;éthique&amp;nbsp;» cherchera à éviter. Dans ce cas, une seconde acception du mot pourrait être, &lt;i&gt;mutatis mutandis&lt;/i&gt;, celle que propose le &lt;i&gt;Grand Dictionnaire universel&lt;/i&gt;, citée plus haut&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Doctrine diététique, consistant dans l’abstention de tout aliment qui ne peut s’obtenir que par la destruction d’une vie animale.&amp;nbsp;» Formulé de façon plus contemporaine, cela peut aboutir à la définition suivante&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Nous appellerons végétarien toute personne qui […] s’abstient, lorsque cela est humainement évitable dans les conditions où elle se trouve, de supprimer directement ou indirectement la vie des animaux, pour quelque raison que ce soit […]&amp;nbsp;» (André &lt;span class="SpellE"&gt;Méry&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Les Végétariens. Raisons et sentiments&lt;/i&gt;). Celle-ci a le mérite de pouvoir être appliquée à un végétarien, un végétalien ou un &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegan&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(14)&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; encore qu’elle s’éloigne un peu des définitions couramment admises.&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Comme nous venons de le voir, le terme &lt;i&gt;végétarien&lt;/i&gt;, ainsi que ses dérivés, a eu depuis sa naissance une histoire mouvementée et a beaucoup varié dans sa signification. Aujourd’hui encore, il suffit de faire un sondage autour de soi pour constater qu’il y a presque autant de définitions différentes de ce mot que d’individus interrogés. Si nos dictionnaires accordent une place plus importante aux mots du végétarisme et en peaufinent la définition, force est de constater que la définition idéale reste à inventer…&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Tristan GRELLET&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="http://www.lesmotsduvegetarisme.fr/"&gt;www.lesmotsduvegetarisme.fr&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Passionné de français et intéressé par les langues en général, Tristan Grellet est correcteur pour différentes maisons d’édition (Larousse, Gallimard…). Il suit également des études de lettres classiques.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;     &lt;u3:smallfrac u3:val="off"&gt;     &lt;u3:dispdef&gt;     &lt;u3:lmargin u3:val="0"&gt;     &lt;u3:rmargin u3:val="0"&gt;     &lt;u3:defjc u3:val="centerGroup"&gt;     &lt;u3:wrapindent u3:val="1440"&gt;     &lt;u3:intlim u3:val="subSup"&gt;     &lt;u3:narylim u3:val="undOvr"&gt;    &lt;/u3:narylim&gt;   &lt;/u3:intlim&gt;  &lt;/u3:wrapindent&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;(1) &lt;a href="http://www.vegsoc.org/news/2000/canapes.html"&gt;www.vegsoc.org/news/2000/canapes.html&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u3:defjc&gt;&lt;/u3:rmargin&gt;&lt;/u3:lmargin&gt;&lt;/u3:dispdef&gt;&lt;/u3:smallfrac&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(2) «&amp;nbsp;&lt;i&gt;The &lt;span class="SpellE"&gt;sight&lt;/span&gt; and &lt;span class="SpellE"&gt;smell&lt;/span&gt; of &lt;span class="SpellE"&gt;raw&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;meat&lt;/span&gt; are &lt;span class="SpellE"&gt;especially&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;odious&lt;/span&gt; to me, and I have &lt;span class="SpellE"&gt;often&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;thought&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;that&lt;/span&gt; if I &lt;span class="SpellE"&gt;had&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;had&lt;/span&gt; to &lt;span class="SpellE"&gt;be&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;my&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;own&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;cook&lt;/span&gt;, I &lt;span class="SpellE"&gt;should&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;inevitably&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;become&lt;/span&gt; a &lt;span class="SpellE"&gt;vegetarian&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;probably&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;indeed&lt;/span&gt;, return &lt;span class="SpellE"&gt;entirely&lt;/span&gt; to &lt;span class="SpellE"&gt;my&lt;/span&gt; green and &lt;span class="SpellE"&gt;salad&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;days&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» («&amp;nbsp;La vue et l’odeur de la viande crue me sont particulièrement désagréables, et j’ai souvent pensé que si j’avais dû être ma propre cuisinière, je serais inévitablement devenue végétarienne et probablement, en fait, retournée totalement à ma verte jeunesse&amp;nbsp;»).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(3) &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;Vegetable&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; vient de l’ancien français &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetable&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, lui-même issu du latin &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetabilis&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, «&amp;nbsp;vivifiant&amp;nbsp;», qui a pour origine &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetare&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, «&amp;nbsp;animer&amp;nbsp;», celui-ci étant tiré de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetus&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Nous voyons donc que, quelle que soit l’hypothèse étymologique privilégiée, &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; vient bien de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;vegetus&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, même si dans ce cas c’est par un lointain cheminement.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(4) Du nom de Pythagore, philosophe et mathématicien grec qui aurait été végétarien.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(5) Ce qui se traduit dans les repas mêmes confectionnés à l’occasion des réunions de la &lt;span class="SpellE"&gt;Vegetarian&lt;/span&gt; Society, où sont proposés indifféremment plats végétariens et végétaliens.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(6) «&amp;nbsp;&lt;i&gt;A &lt;span class="SpellE"&gt;vegetarian&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;is&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;someone&lt;/span&gt; living on a &lt;span class="SpellE"&gt;diet&lt;/span&gt; of grains, pulses, &lt;span class="SpellE"&gt;nuts&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;seeds&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;vegetables&lt;/span&gt; and fruits &lt;span class="SpellE"&gt;with&lt;/span&gt; or &lt;span class="SpellE"&gt;without&lt;/span&gt; the use of &lt;span class="SpellE"&gt;dairy&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;products&lt;/span&gt; and &lt;span class="SpellE"&gt;eggs&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» («&amp;nbsp;Un végétarien est quelqu’un qui vit d’un régime de céréales, de légumineuses, de noix, de graines, de légumes et de fruits avec ou sans l’utilisation de produits laitiers et d’œufs&amp;nbsp;») &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.vegsoc.org/info/definitions.html" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" target="_blank"&gt;http://www.vegsoc.org/info/definitions.html&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(7) &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Grand Larousse de la langue française&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, &lt;i&gt;Le Grand Robert de la langue française&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Trésor de la langue française informatisé&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(8) Cette observation a déjà été faite quelques années auparavant par Jean-Antoine Gleizes (ou &lt;span class="SpellE"&gt;Gleïzès&lt;/span&gt;, nom qu’il adopta à partir des années 1820), auteur français de la fin du &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;xviii&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;siècle et du &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;xix&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt; qui publia plusieurs ouvrages historiques et de réflexion sur le végétarisme. Ce dernier se réjouissait ainsi de ce que le peuple français consommait moins de viande que le peuple anglais, «&amp;nbsp;preuve la plus évidente de son perfectionnement&amp;nbsp;».&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(9) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Dupré y voit une «&amp;nbsp;création heureuse et logique, mais qui n’a pas eu de succès&amp;nbsp;». &lt;span class="GramE"&gt;Quoique employé&lt;/span&gt; par des gens bien intentionnés, &lt;i&gt;légumiste&lt;/i&gt;, dont l’acception première est «&amp;nbsp;Jardinier qui se consacre à la culture des légumes&amp;nbsp;», a probablement dû être appliqué aux végétariens de façon péjorative. Nous en voulons pour preuve le fait qu’il restreigne l’alimentation des végétariens aux seuls légumes et qu’on le retrouve très souvent dans le syntagme &lt;i&gt;secte des légumistes&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(10) Curieusement, &lt;i&gt;végétalien&lt;/i&gt; ne fera son apparition dans &lt;i&gt;Le Petit Larousse&lt;/i&gt; (qui propose également &lt;i&gt;végétaliste&lt;/i&gt;) qu’à la fin du &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;xx&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;siècle. &lt;i&gt;Le Petit Robert&lt;/i&gt;, quant à lui, n’a intégré ce mot qu’en 2007&amp;nbsp;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(11) «&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;végétarisme&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;ris-me&lt;/i&gt;) ou &lt;b&gt;&lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;végétalisme&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;lis-me&lt;/i&gt;) n. m. (de &lt;i&gt;végétal&lt;/i&gt;). Système d’alimentation dans lequel on supprime toutes les espèces de viande ou même tous les produits d’origine animale, dans un but soit prophylactique, soit curatif&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;Petit Larousse illustré&lt;/i&gt;, 1913).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(12) On considère aujourd’hui les champignons comme un règne à part entière, ne faisant plus partie des végétaux. Les algues bleues sont des bactéries.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(13) On ne saurait non plus, comme le fait le &lt;i&gt;Larousse gastronomique&lt;/i&gt;, parler de «&amp;nbsp;&lt;span class="SpellE"&gt;pesco&lt;/span&gt;-végétarisme&amp;nbsp;» (régime végétarien admettant le poisson). Ce terme, outre qu’il est absurde, est un barbarisme. Il faudrait parler de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;pisco&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;-&lt;/i&gt; ou de &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;pisci&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;-végétarisme&lt;/i&gt;. «&amp;nbsp;Le terme &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;pesco&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;-végétarien&lt;/i&gt;, calqué sur l’anglais qui l’a sans doute lui-même emprunté à une autre langue, est formé à partir de l’élément &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;pesco&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;-&lt;/i&gt;, inexistant en français. L’élément français correspondant au mot &lt;i&gt;poisson&lt;/i&gt; est &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;pisci&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;-&lt;/i&gt;, du latin &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;piscis&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, dont sont d’ailleurs tirés certains mots français comme &lt;i&gt;pisciculture&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;Le Grand Dictionnaire terminologique&lt;/i&gt;). Il en va de même du «&amp;nbsp;&lt;span class="SpellE"&gt;pollo&lt;/span&gt;-végétarisme&amp;nbsp;» (régime végétarien admettant la volaille)…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(14) &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=3624339048396268932&amp;amp;postID=5014267987060559076" name="OLE_LINK2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;Le Grand Dictionnaire terminologique&lt;/i&gt; le définit par «&amp;nbsp;Adepte fervent du végétalisme qui n’utilise dans la vie courante aucun produit d’origine animale&amp;nbsp;» et le traduit par «&amp;nbsp;végétalien intégral&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;&lt;span class="SpellE"&gt;hypervégétalien&lt;/span&gt;&amp;nbsp;» ou «&amp;nbsp;&lt;span class="SpellE"&gt;végintégriste&lt;/span&gt;&amp;nbsp;». Ces traductions ne nous satisfaisant pas vraiment, nous préférons conserver le mot anglais.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify; text-indent: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Intertitre0" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;b&gt;Sources&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;A supplement to the Imperial Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;sous&lt;/span&gt; la dir. de John Ogilvie, Blackie and son, 1855.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Dupré&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Paul), &lt;i&gt;Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain&lt;/i&gt;, 3&amp;nbsp;vol., Éditions de Trévise, 1972.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Ernout&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Alfred) et &lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;Meillet&lt;/span&gt; (Antoine), &lt;i&gt;Dictionnaire étymologique de la langue latine&lt;/i&gt;, Charles &lt;span class="SpellE"&gt;Klincksieck&lt;/span&gt;, 1951.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Esquiros&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Alphonse), «&amp;nbsp;M. &lt;span class="SpellE"&gt;Gleïzès&lt;/span&gt;. — Le régime des herbes&amp;nbsp;», dans &lt;i&gt;Revue des Deux Mondes&lt;/i&gt;, Revue des Deux Mondes, 1846&amp;nbsp;; vol.&amp;nbsp;XV, p.&amp;nbsp;837 à 857.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Gleïzès&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Jean-Antoine), &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;Thalysie&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, ou la Nouvelle Existence&lt;/i&gt;, 3&amp;nbsp;vol., Louis &lt;span class="SpellE"&gt;Desessart&lt;/span&gt;, 1840-1842.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Grand Larousse de la langue française&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, sous la &lt;span class="SpellE"&gt;dir&lt;/span&gt;. de Louis Guilbert, René &lt;span class="SpellE"&gt;Lagane&lt;/span&gt; et Georges &lt;span class="SpellE"&gt;Niobey&lt;/span&gt;, 7&amp;nbsp;vol., Larousse, 1989.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Grand Robert de la langue française (Le)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; [en ligne, ressource payante], Le Robert, 2005-2008. &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="http://gr.bvdep.com/"&gt;http://gr.bvdep.com/&lt;/a&gt; (page consultée le 25&amp;nbsp;avril 2010).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Harper&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Douglas), &lt;i&gt;Online &lt;span class="SpellE"&gt;Etymology&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; [en ligne]. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="http://www.etymonline.com/"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;http://www.etymonline.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (page consultée le 25&amp;nbsp;avril 2010).&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Imperial Dictionary (The)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;sous&lt;/span&gt; la dir. de John Ogilvie, 3&amp;nbsp;vol., Blackie and son, 1854.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kemble&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Frances Ann), &lt;i&gt;Journal of a residence on a Georgian plantation in 1838-1839&lt;/i&gt;, Harper and brothers, 1864.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Larousse&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Pierre), &lt;i&gt;Grand Dictionnaire universel du &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span style="text-transform: uppercase;"&gt;xix&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;siècle&lt;/i&gt;, Administration du Grand Dictionnaire universel, 1877 et [1890]&amp;nbsp;; vol.&amp;nbsp;XVI et XVII (suppléments).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="Sources"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Larousse gastronomique&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, Larousse-Bordas, 1997.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Littré&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Émile), &lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française. Supplément&lt;/i&gt;, Hachette, 1886.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Sources"&gt;&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Méry&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (André), &lt;i&gt;Les Végétariens. Raisons et sentiments&lt;/i&gt;, La Plage éditeur, 1998.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;Office québécois de la langue française&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, &lt;i&gt;Grand Dictionnaire terminologique (Le)&lt;/i&gt; [en ligne], Gouvernement du Québec, 2002.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="http://www.granddictionnaire.com/"&gt;http://www.granddictionnaire.com/&lt;/a&gt; (page consultée le 25&amp;nbsp;avril 2010).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Oxford English &lt;span class="SpellE"&gt;Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; [en ligne, ressource payante], Oxford &lt;span class="SpellE"&gt;University&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;Press&lt;/span&gt;, 2010. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="http://dictionary.oed.com/"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;http://dictionary.oed.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (page consultée le 25&amp;nbsp;avril 2010).&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Payen&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Anselme), &lt;i&gt;Des substances alimentaires&lt;/i&gt;, Louis Hachette, 1853.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Petit Robert (Le)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, Dictionnaires Le Robert, 2007.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Petit Larousse (Le)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, Larousse, 2010.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Petit Larousse illustré&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, sous la &lt;span class="SpellE"&gt;dir&lt;/span&gt;. de Claude Augé, Larousse, 1913.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spencer&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Colin), &lt;i&gt;The Heretic’s &lt;span class="GramE"&gt;Feast&amp;nbsp;:&lt;/span&gt; a history of vegetarianism&lt;/i&gt;, University Press of New England, 1996.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzineau&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (René), &lt;i&gt;Le Végétarisme&lt;/i&gt;, Seghers, 1977.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trésor de la langue française informatisé (Le)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; [en ligne], CNRS, &lt;span class="SpellE"&gt;Atilf&lt;/span&gt;, 2002.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="http://atilf.atilf.fr/"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;http://atilf.atilf.fr/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (page &lt;span class="SpellE"&gt;consultée&lt;/span&gt; le 25&amp;nbsp;&lt;span class="SpellE"&gt;avril&lt;/span&gt; 2010).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="Sources"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;«&amp;nbsp;Vegetarian Society&amp;nbsp;», &lt;span class="SpellE"&gt;dans&lt;/span&gt; &lt;i&gt;Scientific American&lt;/i&gt;, Munn and Company, 6&amp;nbsp;&lt;span class="SpellE"&gt;janvier&lt;/span&gt; 1849.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vegetarian Society of the United Kingdom (The)&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, &lt;i&gt;Vegetarian Society&lt;/i&gt; [en &lt;span class="SpellE"&gt;ligne&lt;/span&gt;].&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="http://www.vegsoc.org/"&gt;http://www.vegsoc.org/&lt;/a&gt; (page &lt;span class="SpellE"&gt;consultée&lt;/span&gt; le 25&amp;nbsp;&lt;span class="SpellE"&gt;avril&lt;/span&gt; 2010).&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Webster&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; (Noah), &lt;i&gt;An American dictionary of the English language&lt;/i&gt;, G. &lt;span class="GramE"&gt;et&lt;/span&gt; C. Merriam, 1865.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-5014267987060559076?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/5014267987060559076/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/08/histoire-dun-mot-vegetarien_31.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5014267987060559076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5014267987060559076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/08/histoire-dun-mot-vegetarien_31.html' title='Histoire d&apos;un mot : « végétarien »'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/THw51ZqFeLI/AAAAAAAAAE0/bt4_2YDfA14/s72-c/TG.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-3701360553984420287</id><published>2010-07-21T16:07:00.003+02:00</published><updated>2010-08-30T21:41:36.032+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='resources'/><title type='text'>Language resource apps for the iPad</title><content type='html'>&lt;div class="WordSection1"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TEb-Rtb7TJI/AAAAAAAAAEM/rSk9aD5XptE/s1600/Passport+photo+2009-07.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TEb-Rtb7TJI/AAAAAAAAAEM/rSk9aD5XptE/s200/Passport+photo+2009-07.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Bruce D. Popp&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;I have an iPad (which I use a lot and like enormously; I never got an iPhone) and  I've been looking at French-English language resource apps. Here's my review  of what I've seen, including one bright spot and starting with my conditions.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;In looking at apps I want iPad apps; iPhone apps work on an iPad but don't look any  better than they do on an iPhone---they still use a small window and tiny  keyboard, which are the two leading reasons (I have more) that I never got an  iPhone.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;For bilingual dictionaries, my standard references are my two workhorses:&lt;i&gt;  The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Collins-Robert Electronic French Dictionary&lt;/i&gt; which says it has "over one million translations and includes some 120,000 entries" and the paper &lt;i&gt;Oxford-Hachette French Dictionary&lt;/i&gt;, Third Edition which says it has "over 900,000 words, phrases, and  translations," and in another place on the dust jacket "over 360,000 words and phrases, and 550,000 translations." In practical use, I haven't seen much difference in the extent or comprehensiveness of the coverage. Obviously comparing and making sense of these numbers is ambiguous. I would like  an iPad app of comparable coverage.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Finally I'm looking at apps on the &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;US&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; iTunes store. (To make iTunes purchases, the billing address for your credit/debit card must be in the country corresponding to the store.&amp;nbsp; There is a &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;France&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; iTunes store, but I am unable to make purchases there.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;So here goes:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Monolingual French&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Here's the bright spot:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;The app name is Dictionnaire, the icon is a book with a brown cover, yellow "D" on the cover and a "bleu, blanc et rouge" bookmark sticking out between the pages. The very modest icon goes well with a very modest price of  $1.99. But under the modest cover, this is the &lt;i&gt;Trésor de la langue française informatisé&lt;/i&gt; in full.&amp;nbsp; I've only looked up about a half-dozen words, but I've been pleased.&amp;nbsp; Most other dictionaries have prices closer to book prices, so this price can't be beat. Worth a  special trip to the app store.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Le Robert has &lt;i&gt;Dixel&lt;/i&gt; for $11.99 but no &lt;i&gt;Nouveau Petit Robert&lt;/i&gt;  (or &lt;i&gt;Grand Robert&lt;/i&gt;). I haven't considered buying it.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Larousse and others have iPhone apps, but I haven't looked at those for the reasons  given above.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Monolingual English&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;I have the paper and PC versions of &lt;i&gt;The American Heritage Dictionary&lt;/i&gt;, Fourth Edition. It is available as an iPhone  app, but not an iPad app. While writing this review, I sent the publisher an  e-mail asking if they had a release date for an iPad version, and they replied  that it was in testing. The iPhone app price is $29.95. I'm waiting for an iPad  version of this one.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Webster's Third New  International Dictionary, Unabridged&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; is available in a "designed for both iPhone and iPad" version. The price is $59.99 which seems expensive. I've heard that this edition of Webster's (paper version) is dated and overdue for an update. I'm not  going to purchase this one.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(For completeness, I should note that &lt;i&gt;Merriam-Webster's&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Collegiate Dictionary&lt;/i&gt;, Eleventh Edition is available as an iPad app for $24.99. This is an abridged  dictionary with substantially fewer entries than either the American Heritage or Webster's. I'm not going to purchase this one either.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;For people who work with that other language with the same name but spoken on the  other side of the Atlantic, Chambers has an iPad dictionary but &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Oxford&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; only has  iPhone versions.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Bilingual Dictionaries&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Collins Pro French-English  Translation Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, iPhone $24.99. It says it has "84,000 fully developed definitions for 45,000 headwords". Clearly this doesn't come close to measuring up to my two workhorses (above) and it's an iPhone app.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Larousse English/French  Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, iPhone $5.95. It says it  has 250,000 words and phrases and 400,000 translations. This is better than the  Collins app, but still not up to the workhorses and it too is an iPhone app. The  price seems surprisingly low.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Oxford Hachette French  Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, iPhone $24.95. It says  "over 360,000 words and phrases and 550,000 translations" just like my paper third edition (but without the "&lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Oxford&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; comma"). This meets the standard for coverage, but it is not an iPad  app. Again, while writing this review, I sent the publisher an e-mail asking  if they had a release date for an iPad version, and they replied, "At the moment we do not have available version for iPad because Oxford University  Press has still not licensed rights to publish on iPad to any software publisher."&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;French-English Translation  Dictionary &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;by UltraLingua, iPad $19.99.&amp;nbsp; I don't know anything about Ultralingua. They say they have "over 85,000 headwords and 270,000 definitions". Numerically better and cheaper than Collins and it is an iPad app, but  it falls short of Larousse, Oxford Hachette, and my expectations.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Harrap's Unabridged English  &amp;lt;-&amp;gt; French Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, iPad $29.99. It says its dictionary database has over 137,000 entries.  So, this too seems to fall short of my expectations.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Summary&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;If you like iPhone apps, you have good options. On the iPad the TLFi is a bright  spot; otherwise, I'm waiting for better options to become available.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-3701360553984420287?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/3701360553984420287/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/07/language-resource-apps-for-ipad.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/3701360553984420287'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/3701360553984420287'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/07/language-resource-apps-for-ipad.html' title='Language resource apps for the iPad'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TEb-Rtb7TJI/AAAAAAAAAEM/rSk9aD5XptE/s72-c/Passport+photo+2009-07.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-7689247022482347200</id><published>2010-07-04T10:21:00.003+02:00</published><updated>2010-08-30T21:45:27.764+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medical'/><title type='text'>Interviews with Karen: Ann Wiles</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TDBDVkZ31YI/AAAAAAAAAEE/4pAkaajLeGU/s1600/AWPhoto.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TDBDVkZ31YI/AAAAAAAAAEE/4pAkaajLeGU/s200/AWPhoto.jpg" width="183" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Ann Wiles&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;An interview by contributor Karen Tkaczyk.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;For those readers who don't know you, can you tell us a little about your personal and educational background?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;It took me longer than most to figure out what I wanted to be when I grew up. The School of Music at the University of Michigan was my first stop on a long journey. My next choice for my college major was German, but I didn't think there was any way to make a living with a language major, so I transferred to the School of Nursing out of a strong interest in anything medical. After receiving my undergraduate degree, I worked as a registered nurse (RN) in public health for four years. I then began work on a Master of Public Health at the University of Michigan but switched to the Master of Business Administration (MBA) program at Oakland University, which would give me broader opportunities to be involved in business management.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;I returned to hospital work as the Department Manager of Management Systems. After being promoted to Assistant Hospital Director at one of the largest hospitals in the country, I was responsible for managing large budgets, multiple departments, large groups of people, and several outpatient facilities. After 10 years in hospital administration, I had tired of the stress of a high-powered job, so I decided to take one more stab at the perfect career. Through a series of lucky coincidences, I became hooked on French and learned that there was a profession called "translation." I needed the time and freedom of mind to acquire the necessary expertise in both French and translation, so I became a Certified Coding Specialist (CCS). Coders read and analyze medical records and then assign the proper diagnosis and procedure codes. This provided me with unexpected benefits in translation later on.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;How or why did you get started in T&amp;amp;I?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;The United Nations was a favorite destination for school trips when I was growing up. The buildings were impressive, but I was the most fascinated by the simultaneous interpreters. I never wanted to be an interpreter and didn't discover until many, many years later that there was such a thing as a translator. I found out through my umpteenth version of "What Color is Your Parachute?" and a particularly good career skills test that led me to the codes in the U.S. government's "Dictionary of Occupational Titles" that best suited me. One of those occupations was translator, and I knew immediately that I had found my career.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;When I was finally ready to take the plunge, I decided that I wanted an official credential in translation, but no programs were available locally. I couldn't even find a translation course until I realized (duh!) that where I lived in Michigan was right next door to a country with French as one of its official languages. My first course in translation was at the University of Windsor in Windsor, Ontario, Canada. The Windsor course helped me get admitted to the translation program at Georgetown University in Washington, D.C. The Georgetown program was exactly what I needed to learn translation (French to English specifically), translation business practices, and knowledge in both languages of a broad range of subject areas. I commuted from Detroit to Washington for two semesters while working full time as a coder. I had a ball and even got to see the cherry blossoms that year. In 2001, I received a Certificate of Proficiency in French to English Translation, which was a great help in becoming ATA certified very early in my translation career.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Do you have a good early story about your business?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;Given my productivity and MBA background, I never had problems with such things as estimating how long a project would take or getting paid. Early on, however, I found it difficult to resist the temptation to translate too "literally" for editors who seemed to prefer it. I had one very painful experience with taking a job I shouldn't have taken because it required a style very different from my technical writing style. I compounded the mistake by translating too "literally" and not the way I was trained. The job was sent back to me for a redo. I was crushed and terrified, but I used everything I had been taught and desperately called on skills I didn't know I had to rewrite the translation. The agency loved it and was enthusiastic about how much their end-client would love it. I learned my lesson and never received a redo again.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Do you have a typical customer?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;I have been translating mostly for agencies in the U.S., Canada, and Western Europe. Recently, I started adding direct clients for medical records translations with a good response so far.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;What is unusual or unique about your practice in comparison to your competitors?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;• I have real-life, professional (non-translation) experience related to most of the translations that I take, from operative reports to human resource management to standard operating procedures to deciphering physician handwriting. My clients sense the difference in my translations, which stems from the fact that I have personally worked in an operating room, managed people in a large corporation, and written procedures in a business environment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;• I track quantitative indicators for my translation business. The greatest benefit is knowing ahead of time how long a project will take, since I have a strong aversion to staying up all night working on a translation (or anything else). Although I generally charge by the word, I track how much I make per hour, which assists me in determining, for example, if a certain payment "discount" makes sense. Surprisingly, it often does.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;• I get much of my continuing education alongside physicians through the University of Michigan Medical School and receive credits approved by the American Medical Association.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Do you have a customer experience or feedback that you are most proud of?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;A number of years ago, a new agency client asked me to translate large volumes of handwritten physician progress notes. Their medically related end-client was quite concerned about translation quality as the result of previous bad experiences elsewhere. I had a tough time with the first few pages, which they wanted up front as a sample, but they gave me the go-ahead. After I submitted the 90 or so pages, the agency owner called to tell me that their end-client was "drooling" over the translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Does your business have an online presence?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;My Web site is &lt;u&gt;www.awiles.net&lt;/u&gt;. Having developed it mostly for informational purposes, I was very surprised when my most recent new client told me she found me through a general Google search. My listing in the ATA directory has been a great source of work. As for more popular avenues such as Facebook, their signal-to-noise ratio still seems less than optimal to me, but I am investigating LinkedIn.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Do you do any non-profit work related to T&amp;amp;I?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;I have been translating as a volunteer for Traducteurs Sans Frontières/Médecins Sans Frontières in Paris for many years.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Do you have an interesting story about a customer interaction you had?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Yes, but it's not printable. I have a good one, though, about searching for terminology. Medical records are notorious for their abbreviations and symbols. I can usually figure out symbols from the context, but nursing notes from France have arrows (some up, some down, some on the diagonal, etc.) that I couldn't figure out even after one 200-page job. I keep a list with me when I travel in case I find someone who can help. I came down with a minor illness that nevertheless needed immediate treatment while I was on what happened to be a French cruise ship in the Antarctic. The doctor was ashore visiting the penguins (I had already had my turn), so I struck up a conversation with the French nurse while waiting for him to get back. She had the answer to my question and was thrilled to be having a conversation in French. It turns out that no matter what direction the arrows are pointing, it always means the same thing, and it is true across hospitals in France. It refers to stopping or removing something such as a catheter, an IV, oxygen, etc. According to her, there is no symbol at all for starting a treatment. No wonder I was confused.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;What are some of your greatest challenges in your business?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;• Dealing with too much work.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;• Dealing with not enough work.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;Ann may be reached at &lt;/o:p&gt;ann@awiles.net or +1 734-347-8183.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-7689247022482347200?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/7689247022482347200/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/07/interviews-with-karen-ann-wiles.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7689247022482347200'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7689247022482347200'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/07/interviews-with-karen-ann-wiles.html' title='Interviews with Karen: Ann Wiles'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/TDBDVkZ31YI/AAAAAAAAAEE/4pAkaajLeGU/s72-c/AWPhoto.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-1761407874414906243</id><published>2010-06-10T23:16:00.000+02:00</published><updated>2010-06-10T23:16:02.000+02:00</updated><title type='text'>Call for nominations</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The nominating committee has received a great nomination for Administrator. Only one, so at this point the election will be uncontested. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Before the beginning of July we need a nomination for Assistant Administrator. We are telling members that we have a candidate for Administrator in the hope that this will inspire one or more of you to offer to help him run the FLD. Yes, him! The FLD will have a man in charge after a long time, unless of course other nominations for Administrator come in before the deadline and we hold an election.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The call for Nominations is at &lt;a href="http://groups.yahoo.com/group/listeFLD/files/FLD_Call%20for%20nominations.pdf" rel="nofollow" target="_blank"&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1276203882_0"&gt;http://groups.yahoo.com/group/listeFLD/files/FLD_Call%20for%20nominations.pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. It has lots more information and the link for the nomination form. Please contact any of the nominating committee (me, Julie Porter, Alan Dages and Patrice Vanhyle) for further information. We will publish the slate of candidates in early July.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Karen Tkaczyk (Nominating Committee Chair)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-1761407874414906243?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/1761407874414906243/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/06/call-for-nominations.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1761407874414906243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1761407874414906243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/06/call-for-nominations.html' title='Call for nominations'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-1969150530286232484</id><published>2010-05-17T12:09:00.007+02:00</published><updated>2010-08-30T21:46:49.912+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medical'/><title type='text'>Interviews with Karen: Eric Bullington</title><content type='html'>&lt;div class="Section1"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S_EVuESPWOI/AAAAAAAAAD8/CsEF-aSTuSs/s1600/Eric-S-BULLINGTON-gif.gif" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S_EVuESPWOI/AAAAAAAAAD8/CsEF-aSTuSs/s200/Eric-S-BULLINGTON-gif.gif" width="160" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Eric Bullington&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;i&gt;An interview by contributor Karen Tkaczyk.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;For those readers who don’t know you, can you tell us a little about your personal and educational background?&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;I spent the 1990s traveling and living in Europe and North Africa and studying in the US.&amp;nbsp; In 1997, I was awarded a bachelor’s degree in French by the College of Charleston, as well as a university specialization in the Classics (Greek, Latin, and classical civilization) called the &lt;i&gt;Artium Baccalaureatus &lt;/i&gt;degree.&amp;nbsp; I was introduced to the world of medicine and health in the late-1990s when I underwent training as an emergency medical technician; during training I completed over 200 hours of coursework in emergency medicine and worked alongside nurses and physicians both in the field and in hospitals.&amp;nbsp; In 1999, I went to &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;New Orleans&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; to study public health at the Tulane School of Public Health and Tropical Medicine and decided to specialize in international health, which was a natural progression for me.&amp;nbsp; While at Tulane, I also had the opportunity to take coursework in epidemiology as well as clinical classes in tropical medicine.&amp;nbsp; I soon switched to part-time status at Tulane as a result of an opportunity that I was given to work as a contract interpreter and translator for Catholic Charities Office of Refugee Resettlement in &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;New   Orleans&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;.&amp;nbsp; For several ensuing years, I worked as an interpreter and studied public health part-time at Tulane (I received my Master of Public Health degree from Tulane in 2003).&amp;nbsp; In 2002, I went to &lt;st1:city w:st="on"&gt;Baltimore&lt;/st1:city&gt; for a summer and completed 12 hours of graduate coursework in epidemiology and biostatistics from &lt;st1:placename w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:placename w:st="on"&gt;Johns&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placename w:st="on"&gt;Hopkins&lt;/st1:placename&gt;   &lt;st1:placetype w:st="on"&gt;University&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:placename&gt;. I subsequently spent one year working as a public health researcher and statistician.&amp;nbsp; During this same time, I also started working as a part-time freelance translator specializing in medical and pharmaceutical translations and in 2004 I began translating full-time.&amp;nbsp; I now work exclusively with documentation from the fields of medicine, public health, international development, and the pharmaceutical industry.&amp;nbsp; I maintain my ties to public health and medicine by volunteering with my local branch of the Medical Reserve Corps (MRC). I serve on the branch’s steering committee and frequently participate in training in disaster medicine and public health preparedness.&amp;nbsp; Last year, I represented the MRC on the South Carolina Pandemic Influenza Ethics Task Force, which drafted a white paper to serve as an ethical framework for South Carolina's response to an influenza pandemic (which came in handy during the H1N1 pandemic).&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How or why did you get started in T&amp;amp;I?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;It’s an interesting story.&amp;nbsp; I was already fluent in French and Bosnian before I started my studies in public health at &lt;st1:placename w:st="on"&gt;Tulane&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype w:st="on"&gt;University&lt;/st1:placetype&gt; in &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:city w:st="on"&gt;New   Orleans&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt;.&amp;nbsp; During the winter break of my first year at the program, I did a short volunteer stint in post-war Kosovo helping to do structural assessments for a small non-governmental organization.&amp;nbsp; Upon my return, I noted an article in the local paper about a group of refugee families that were being re-settled in &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;New Orleans&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; by Catholic Charities of New Orleans.&amp;nbsp; None of the Kosovar Albanian refugees spoke English.&amp;nbsp; I called Catholic Charities to volunteer my services as a speaker of the language(s) referred to as “Bosnian/Croatian/Serbian” by the United Nations, which is spoken fluently by many Albanians from Kosovo.&amp;nbsp; They called me in and after watching me interact with the refugees, offered me a job as a translator and interpreter.&amp;nbsp; So my on-the-job training started immediately, and within weeks I was doing consecutive interpreting at job seminars and other events held for refugees from both Kosovo and Bosnia, as well as doing a great deal of community interpreting.&amp;nbsp; I stopped interpreting in 2002, but I continued to translate as a freelancer, eventually making freelance translating my full-time job in 2004.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;Do you have a good early story about your business?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;If we are honest, I suspect that most translators have terrible yet revealing stories from their early years in the business, ones in which they end up pounding out 10,000 words of translation over a 24-hour period.&amp;nbsp; Although intensively unpleasant at the time, these incidents do at times result in good stories (or at least interesting ones) and I certainly have my share of them.&amp;nbsp; During my first year or two, I sometimes misjudged project deadlines and then stayed up all night to finish in time.&amp;nbsp; Fortunately, those of us who stick with freelance translation live and learn; now, after ten years of full- and part-time work in the translation industry, I’m happy to have achieved a level of consistency and quality that is no longer conducive to that type of “good” story.&amp;nbsp; An ideal project for me is an uneventful project where everything goes according to plan, even though such projects rarely lead to a good story.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;Do you have a typical customer?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;My typical agency client is one specializing in medical, or at the very least scientific, translations.&amp;nbsp; And because of my background in international health and development, I’m picking up more and more direct clients in that area, many of whom are connected with the United Nations system or the United States Agency for International Development.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;What is unusual or unique about your practice, in comparison to your competitors?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m quick to learn new computer-assisted translation (CAT) &lt;span class="GramE"&gt;tools &amp;nbsp;–&lt;/span&gt;or translation environment tools (&lt;span class="SpellE"&gt;TEnTs&lt;/span&gt;), if you prefer – and am happy to learn proprietary software for my clients, as long as I’m allowed to leverage my existing translation memories and terminology bases on the new software.&amp;nbsp; However, I generally do not offer “translation-memory discounts” or “fuzzy match rates.”&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;Do you have a customer experience or feedback that you are most proud of?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;My most recent direct client has both subject area expertise in the area of my translation, as well as fluency in both the source and target language, and she was very pleased with my work.&amp;nbsp; It’s very rewarding for me to receive compliments directly from the end users of my translations, particularly when they are subject area experts.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;Does your business have an online presence? A website, blog or a profile on social web spaces like Linked In, Facebook, MySpace or YouTube?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;My main website is in a blog format (I use WordPress), and I feature my Twitter feed on my website’s home page (&lt;a href="http://www.clinicaltranslations.com/"&gt;www.clinicaltranslations.com&lt;/a&gt;).&amp;nbsp; I’ve been on LinkedIn since its beginning, and although not every interaction I’ve had has led to work, I have been able to connect with colleagues and potential clients, which has benefited my business in the end.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;Do you do any non-profit work related to T&amp;amp;I?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Yes, I do frequent volunteer work for Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières (MSF).&amp;nbsp; I contribute a great deal of unpaid work to MSF-USA, mostly in the form of translations but also some project management skills, such as earlier this year when I coordinated their translator response to the earthquake in Haiti.&amp;nbsp; I also occasionally accept paid contracts from MSF-USA when they’ve specifically budgeted for a translation. &amp;nbsp;This arrangement recently gave me the opportunity to translate a chapter from an MSF book on humanitarian assistance in &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;Niger&lt;/st1:country-region&gt; called &lt;i&gt;A Not-so Natural Disaster: &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;Niger&lt;/st1:country-region&gt; ’05&lt;/i&gt;, edited by Xavier Crombé and Jean-Hervé Jézéquel and published by Columbia University Press in 2009.&amp;nbsp; I donate my time and expertise to MSF because I strongly believe in their mission, but without question, this collaboration has been mutually beneficial.&amp;nbsp; I’ve learned a lot from the projects I’ve done for them and met some very knowledgeable colleagues along the way.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Do you have an interesting story about a customer interaction you had?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Unfortunately, the most interesting customer interactions I’ve had are all bound by confidentiality agreements, so I can’t share them.&amp;nbsp; But I can say that I had the opportunity to translate some interesting material in Bosnian relating to national security back when I did translations outside of the medical and pharmaceutical fields.&amp;nbsp; And I’ve had a chance to translate the medical records of a world leader.&amp;nbsp; But for me, every informed consent form or journal article that I translate is interesting – I genuinely enjoy what I do.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;What are some of your greatest challenges in your business? Has the recession affected you in any way? If so, how so?&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The greatest I challenge I have now is finding enough time to continue to conduct marketing for my business.&amp;nbsp; I have enough client demand now that I could spend all of my time translating.&amp;nbsp; Unfortunately, that type of monolithic business strategy will likely leave me with the same revenue in five years that I earn now.&amp;nbsp; So I need to force myself to do whatever it takes – including turning down jobs – to make time to market my services to higher-paying clients.&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;I’m very fortunate not to have been affected by the recession.&amp;nbsp; Over the past year, my income has risen by as much as it rose in the years preceding the recession.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-1969150530286232484?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/1969150530286232484/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/05/interviews-with-karen-eric-bullington.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1969150530286232484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1969150530286232484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/05/interviews-with-karen-eric-bullington.html' title='Interviews with Karen: Eric Bullington'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S_EVuESPWOI/AAAAAAAAAD8/CsEF-aSTuSs/s72-c/Eric-S-BULLINGTON-gif.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-1477408134176084905</id><published>2010-05-11T03:44:00.002+02:00</published><updated>2010-08-30T20:57:17.155+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><title type='text'>Concours pour le recrutement d'interprètes de langue française</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S-i2YyFe7qI/AAAAAAAAAD0/VvSzFmx9Lp0/s1600/COS_Apr10_e_p2+%28WinCE%29.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S-i2YyFe7qI/AAAAAAAAAD0/VvSzFmx9Lp0/s200/COS_Apr10_e_p2+%28WinCE%29.jpg" width="145" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Chers collègues,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai le grand plaisir de vous annoncer qu'en juin 2010, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies organisera un concours pour le recrutement d'interprètes de langue française. Le concours aura lieu normalement le 29 juin 2010. Les dossiers de candidature doivent être reçus le 14 mai 2010 au plus tard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veuillez trouver à l'adresse internet ci-dessous l'annonce contenant les détails concernant ce concours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.un.org/french/Depts/OHRM/examin/fexam.htm"&gt;http://www.un.org/french/Depts/OHRM/examin/fexam.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bonne chance!&lt;br /&gt;Virginia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Virginia K. Fox, CT&lt;br /&gt;FLD Administrator&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-1477408134176084905?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/1477408134176084905/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/05/concours-pour-le-recrutement.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1477408134176084905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1477408134176084905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/05/concours-pour-le-recrutement.html' title='Concours pour le recrutement d&apos;interprètes de langue française'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S-i2YyFe7qI/AAAAAAAAAD0/VvSzFmx9Lp0/s72-c/COS_Apr10_e_p2+%28WinCE%29.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-529575872130644931</id><published>2010-04-27T12:33:00.001+02:00</published><updated>2010-05-17T12:17:11.307+02:00</updated><title type='text'>FLD call for nominations</title><content type='html'>The French Language Division Nominating Committee is pleased to call for nominations from the FLD membership for the following positions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Administrator (2-year term)&lt;br /&gt;Assistant Administrator (2-year term)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Election of these officers is held every two years in accordance with our FLD bylaws. The results of the election will be announced at the FLD Annual Meeting, which will be held during ATA’s 51st Annual Conference in Denver, Colorado, October 27-30, 2010. Terms will be served from that date.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FLD OFFICER DUTIES&lt;br /&gt;FLD officers must be members of the French Language Division as well as voting members of ATA. You will find a summary of duties for both the administrator and assistant administrator positions online at http://www.americantranslators.org/divisions/Officer_Duties.pdf&lt;br /&gt;Serving in a division leadership role provides enormous opportunity, both professionally and personally. Division officers frequently find themselves becoming more successful in their own careers as they develop additional skills, make useful business connections, and share ideas with other division members.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HOW TO NOMINATE A CANDIDATE&lt;br /&gt;Your assistance in helping the FLD Nominating Committee identify interested, capable colleagues is crucial to the election process and the division. Qualified candidates must be voting (active or corresponding) members of ATA and members of the French Language Division. Any division member may make a nomination, and self-nominations are also welcome.&lt;br /&gt;If you plan to put a name forward for a nomination, it would be helpful if you could contact the potential nominee first and tell them of your intention. Let them know that a nomination does not guarantee a formal invitation to run for office. Remember that FLD officers serve on a volunteer basis; please do not nominate colleagues who express serious concerns about service or who have conflicting priorities.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To nominate a candidate for FLD office, you may contact any member of the Nominating Committee listed below or download the Nomination Form from http://www.atanet.org/divisions/elections_2010/nomform_FLD.pdf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The nomination form may be mailed, emailed or faxed to ATA Headquarters:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamie Padula&lt;br /&gt;Chapter and Division Relations Manager&lt;br /&gt;American Translators Association&lt;br /&gt;225 Reinekers Lane, Suite 590&lt;br /&gt;Alexandria, Virginia 22314&lt;br /&gt;Fax (703) 683-6122&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FLD NOMINATING COMMITTEE&lt;br /&gt;A Nominating Committee has been appointed to actively seek nominations for candidates. Members of the 2010 FLD Nominating Committee are:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Alan Dages RightWord33 AT cs.com&lt;br /&gt;• Julie Porter julie.porter AT prodigy.net&lt;br /&gt;• Karen Tkaczyk karen AT mcmillantranslation.com (Chair)&lt;br /&gt;• Patrice Vanhyle pvhtranslate AT yahoo.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ELECTION SCHEDULE&lt;br /&gt;Following the publication of the slate of candidates to our membership, there will be a 30-day window of time in which written petitions from additional candidates will be accepted. Each candidate’s petition to be added to the ballot must be accompanied by signatures of 15 FLD members in good standing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the case of an uncontested election, Division officers shall be declared by acclamation. In the case of a contested election, balloting shall be conducted only by mail ballot, and ballots will be mailed to membership no later than September 15, 2010. Faxed ballots will be accepted. There will be no voting by proxy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;July 2 Deadline for nomination for officers to Nominating Committee&lt;br /&gt;July 21 Slate of candidates published&lt;br /&gt;September 4 Deadline for receipt of petition to add candidates to slate&lt;br /&gt;September 15 Ballots mailed if more than one candidate running for any office&lt;br /&gt;October 20 Deadline for receipt of ballots&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We hope you will take this opportunity to consider stepping forward as a volunteer during the coming year – if not as a candidate for office, then perhaps as a mentor to a new member or a contributor to our division newsletter. There are many ways to be involved, and volunteering is a wonderful way not only to share your experience but also to expand your network of contacts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As always, your support of the French Language Division and ATA is appreciated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you,&lt;br /&gt;2010 FLD Nominating Committee&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-529575872130644931?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/529575872130644931/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/04/fld-call-for-nominations.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/529575872130644931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/529575872130644931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/04/fld-call-for-nominations.html' title='FLD call for nominations'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-196835534822592597</id><published>2010-03-04T14:58:00.003+01:00</published><updated>2010-03-04T15:03:15.736+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><title type='text'>ATA 51st Annual Conference Presentation Proposals Due March 8</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S4-7xq6AsZI/AAAAAAAAADs/9htZjjRnsmo/s1600-h/VKF.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S4-7xq6AsZI/AAAAAAAAADs/9htZjjRnsmo/s200/VKF.jpg" width="177" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The American Translators Association is now accepting presentation proposals for ATA's 51st Annual Conference in Denver, Colorado (October 27-30, 2010).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Submissions are invited from all areas of translation and interpreting, including financial, legal, medical, literary, media, science and technology, terminology, training and pedagogy, independent contracting,and language services providers. Sessions may be language-specific or general.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;All proposals are selected through a competitive peer-review process.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As the current Administrator of the French Language Division I would like to encourage the "experts" among you to make a presentation at the ATA's Annual Conference this Fall in Denver, Colorado. This will offer you a unique opportunity to enhance your professional standing. ATA also offers speakers discounted conference registration fees.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;If you do decide to present a paper, please make sure that you select "French" as the "Topic of presentation" if it is related to the French Language of course! This is a separate selection from the "presenting language" where you can select either French or English depending on the language you are most comfortable in for your presentation.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Visit &lt;a href="http://www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php" target="_blank"&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1267709051_0"&gt;http://www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; to learn more about the proposal process and to access the proposal form.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The deadline for submitting a presentation proposal is March 8, 2010.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Thank you very much for your willingness to share your precious knowledge with your peers!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;__________________________________________________&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;FOR QUESTIONS RELATED TO THE FRENCH LANGUAGE DIVISION PRESENTATIONS:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Contact: Virginia Fox, FLD Administrator&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Email: &lt;a href="mailto:vkfox@vkfox.com" ymailto="mailto:vkfox@vkfox.com"&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1267709051_1"&gt;vkfox@vkfox.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;FOR ADMINISTRATIVE QUESTIONS?&amp;nbsp; NEED INFO?&lt;br /&gt;Contact Maggie Rowe, Membership Services Manager&lt;br /&gt;Phone: (703) 683-6100&lt;br /&gt;Email: &lt;a href="mailto:Maggie@atanet.org" ymailto="mailto:Maggie@atanet.org"&gt;&lt;span class="yshortcuts" id="lw_1267709051_2"&gt;Maggie@atanet.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;__________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MAKE PLANS NOW TO ATTEND!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ATA 51st Annual Conference&lt;br /&gt;Hyatt Regency Denver&lt;br /&gt;Denver, Colorado&lt;br /&gt;October 27-30, 2010&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-196835534822592597?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/196835534822592597/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/03/ata-51st-annual-conference-presentation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/196835534822592597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/196835534822592597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/03/ata-51st-annual-conference-presentation.html' title='ATA 51st Annual Conference Presentation Proposals Due March 8'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S4-7xq6AsZI/AAAAAAAAADs/9htZjjRnsmo/s72-c/VKF.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-6473417673880791182</id><published>2010-02-22T13:08:00.004+01:00</published><updated>2010-08-30T21:50:37.607+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='financial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interview'/><title type='text'>SDL Global Financial Intelligence Report: A World of Opportunities for Financial Translators</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S4JxNnr5YfI/AAAAAAAAADk/VyoJPZuAi4M/s1600-h/Alan.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S4JxNnr5YfI/AAAAAAAAADk/VyoJPZuAi4M/s200/Alan.jpg" width="163" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Alan &lt;span class="SpellE"&gt;Dages&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;SDL sponsors several webinars a month aimed at their client base of translation companies and freelance translators. These presentations began in order to instruct users on how to get the best performance from SDL's computer aided translation products (Trados and SDLX) and have now expanded to include discussions on industry trends. The &lt;a href="http://www.sdl.com/en/events/2010-01-14-global-financial-intelligence-report.asp"&gt;Global Financial Intelligence Report&lt;/a&gt;, held on January 14 of this year, falls into the latter category. The format was a three-person panel that you could hear but not see, moderated by a fourth person. Katherine Weller, as the SDL representative, opened the program by citing the SDL mission statement and some figures expressing SDL’s predominant role in the computer aided translation business. Ms Weller also explained how the event’s 250 listeners could pose questions to the panelists by using a chat function. She then introduced &lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-weight: normal;"&gt;Mary Ellen Kelly, the moderator, by describing her background.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ms Kelly has been a&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; Vice President of Wealth Management at Morgan Stanley Smith Barney since 1997. She has concurrently been a Freelance Translator of financial and legal publications from Spanish, Portuguese, and Italian into English.&amp;nbsp; Previously, she was Latin American Marketing Director of a communications equipment manufacturer and distributor in suburban &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Philadelphia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;.&amp;nbsp;Ms Kelly described the webinar’s purpose as 1) demonstrating the opportunities these unprecedented times of turmoil in the financial markets can afford to experienced and aspiring financial translators, 2) defining the barriers to entry, and 3) offering practical steps and resources required to clear these hurdles. She then introduced the first of three panelists, &lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-weight: normal;"&gt;Marian S. Greenfield.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marion Greenfield is currently a freelance translator of Spanish, Portuguese and French into English who also works as a translation industry consultant. She has translated in &lt;st1:state w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;New York&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:state&gt;'s financial district for over 20 years. She also served as ATA President from 2005 to 2007 and chairs its Professional Development Committee. She served the &lt;st1:street w:st="on"&gt;&lt;st1:address w:st="on"&gt;New York Circle&lt;/st1:address&gt;&lt;/st1:street&gt; of Translators as President and Treasurer, and was Co-chair of the ATA’s East Coast Regional Conference Organizing Committee. Marian is currently writing a book, &lt;i&gt;A Guide to Ramping Up Your Translation Business&lt;/i&gt;, with co-author Kerri Modla. It is scheduled to be released this year.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Unlike most financial translators, Marion had a background neither in finance nor in translation when she started out. Having majored in Spanish, she began her career as an in-house translator for three &lt;st1:state w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;New York&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:state&gt; banks where she had access to the authors of the documents she edited. She was often asked to give sight translations for financial analysts who would then explain the theory behind the financial concepts and terms she encountered in Spanish. Over a period of years, &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Marion&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; gained a background in finance on the job. She supplemented this training by reading the financial press and taking courses in finance. Later she organized financial translation seminars under the auspices of the ATA. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Marion’s advice to beginning freelancers is to contribute to their ATA regional chapters and language divisions by volunteering their time and writing articles. Later, as they gain experience, they can dramatically enhance their reputation by making presentations at ATA conferences.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-weight: normal;"&gt;Stephanie &lt;span class="SpellE"&gt;Tramdack&lt;/span&gt;-Cash&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; was the next panelist to take the podium. Unlike &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Marion&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;, Stephanie first learned about finance in school. She holds an undergraduate degree in English from &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:placename w:st="on"&gt;Bryn&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placename w:st="on"&gt;Mawr&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype w:st="on"&gt;College&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;, and earned an MBA in finance from the &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:placetype w:st="on"&gt;University&lt;/st1:placetype&gt;  of &lt;st1:placename w:st="on"&gt;Pennsylvania&lt;/st1:placename&gt;&lt;/st1:place&gt;’s &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:placename w:st="on"&gt;Wharton&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype w:st="on"&gt;School&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;. She then worked for about twenty years in securities analysis and portfolio management with firms in &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:city w:st="on"&gt;Philadelphia&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:state w:st="on"&gt;New   York&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;, and &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Montreal&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;. Stephanie later moved to Cape May Court House to be with her new husband and found there was no place within commuting distance to practice her trade. She then taught French at several schools up to the community college level. This led to earning a Certificate in Translation Studies online from the &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:placetype w:st="on"&gt;University&lt;/st1:placetype&gt; of &lt;st1:placename w:st="on"&gt;Illinois&lt;/st1:placename&gt;&lt;/st1:place&gt;, which prepared her for her next venture as a freelance translator of French into English with specialties in financial and maritime matters. &amp;nbsp;As she described her background, Stephanie stressed the importance of the ATA and its role in fostering collegial exchanges. As a freelancer just starting out, Stephanie “felt right at home” in the ATA and its regional chapter, the Delaware Valley Translators Association (DVTA), where she attended conferences and other events. Stephanie now is kept busy translating for agencies which are the subsidiaries of large banks in &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;France&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;, &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Belgium&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; and &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Luxembourg&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Ms Kelly asked Stephanie what has been the new client trend since 9/11, to which she replied new regulations aimed at encouraging financial institutions to know their customers better. Money laundering and corporate governance are two other areas receiving new regulation, and typify a trend to re-regulation, which could create a lot of translation work. Mutual funds are also a current hot topic. When asked to cite the biggest obstacle to the new financial translator, Stephanie cited “the disease of perfectionism” which she defined as striving so hard to do your best that it results in inertia. As further advice, she suggested attending the &lt;i&gt;Université d'été&lt;/i&gt; to be held this summer in &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Luxembourg   City&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;. This is a biennial conference sponsored by the &lt;i&gt;Société française des traducteurs&lt;/i&gt; and is attended by the leading translators working from and into French. She also mentioned the Chartered Financial Analyst (CFA) Institute as being a good source of information on finance.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Anne Connor was the last panelist to speak. Anne is currently President of the Delaware Valley Translators Association. Since 1991, she has been a freelance Italian-to-English and Spanish-to-English translator specializing in the business, legal and medical fields. Before that, she worked as a staff translator for the commodities trading division of a multinational corporation, and as an international marketing specialist for a major food producer.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: arial,helvetica; font-size: small;"&gt;&lt;span family="SANSSERIF" style="font-family: Arial;"&gt;When asked about the industry trends since 9/11, Anne described how she started doing financial translations of documents produced by a big lawsuit involving an Italian multinational corporation, which kept her busy for years. She bought SDLX to manage the heavy workload and then purchased Trados when SDLX was acquired by SDL. She was first asked to edit the translations of others done on Trados, and learned to use the tool gradually.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;By way of advice to those interested in financial translation, Anne suggests they enter their profile in the ATA and DVTA databases, which are consulted by prospective clients. She also suggested attending conferences and seminars offered by your regional chapter. Over the past five years, the DVTA has invited experts at least twice a year to speak at its seminars for translators and interpreters. She advises beginners to be flexible about working on weekends and evenings, saying that was a way of fostering an ongoing relationship with project managers. Anne believes it still pays to send your résumé to language services providers, a task made easier by online application forms.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;A short question and answer period followed with listeners submitting their questions in writing. &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Marion&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; answered the first query on the use of &lt;st1:stockticker w:st="on"&gt;CAT&lt;/st1:stockticker&gt; tools to translate annual reports. She uses Trados to translate highly repetitive central bank annual reports and achieves an output of up to 10,000 words a day at times. &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Marion&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; also uses ABBY Transformer to convert pdf files for use in Trados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;In the author’s opinion, this webinar was a bit limited by its hour-long format. Beginning financial translators could glean possible strategies from the three panelists’ varied backgrounds, and the advice they provided. Mary Ellen Kelly as moderator kept the discussion moving on schedule and posed the necessary questions. This was made easier by the panelists’ efforts to give succinct, targeted responses. They also offered to answer additional questions by email. In general, the webinar lived up to its promise and SDL should be commended for expanding the scope of these presentations.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Alan Dages&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-6473417673880791182?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/6473417673880791182/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/02/sdl-global-financial-intelligence.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/6473417673880791182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/6473417673880791182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2010/02/sdl-global-financial-intelligence.html' title='SDL Global Financial Intelligence Report: A World of Opportunities for Financial Translators'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/S4JxNnr5YfI/AAAAAAAAADk/VyoJPZuAi4M/s72-c/Alan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-5974366716130823427</id><published>2009-12-31T19:23:00.003+01:00</published><updated>2010-01-05T20:57:10.334+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='organizations'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legal'/><title type='text'>Conference session review: “Research Techniques for French to English Legal Translation” (session LAW-2) by Cynthia L. Hazelton, JD, Hazelton Translations</title><content type='html'>&lt;div class="Section1"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;i&gt;Review &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;by&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;i&gt; &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/speakerbios.php#T"&gt;Eugenia Tumanova&lt;/a&gt;, Quality Manager, Legal &amp;amp; Intellectual Properties, TransPerfect Translations. Contact: eugenia@tumanova.org. Session description &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/byspecial.php#LAW-2"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Most translators, including those who do not seek it out, are eventually asked to translate a legal document. Occasional and seasoned legal translators alike seek reliable dictionaries, glossaries, and well-organized reference documents and websites to help them achieve utmost accuracy and clarity in their translations. Therefore, it should come as no surprise that this presentation was eagerly awaited at the annual conference, as was evident from the number of people in attendance. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An affable and clear communicator, &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/speakerbios.php#H"&gt;Cynthia L. Hazelton&lt;/a&gt;, JD, drew on her teaching experience and a background in law to guide us through the basic issues in legal translation, give us an overview of the types of resources used to research legal terminology, and illustrate the main points of the presentation through examples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A legal translator has to ask some of the same questions as a translator in any other field: What is the purpose of the text? Who is its intended audience? What register should be used? However, the legal translator is further challenged by the convoluted style of legal writing, the use of common words having entirely different meanings in legal contexts, and a vocabulary otherwise absent from regular discourse. As if that were not enough, the legal translator must probe further to identify the legal system that serves as the framework of the document and recognize any additional differences in legal concepts and terminology that might exist between the country in which the document originated and the country where the translation will be used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After a discussion of the broad differences between civil law, common law, combined civil and common law, and the various religious law systems that exist, Hazelton showed a map that illustrated that &lt;b&gt;it is crucial for a French-English translator to be knowledgeable about the different systems of law&lt;/b&gt;: all four systems exist in the French-speaking world. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hazelton identified three categories of resources available to the legal translator. Primary resources are the original legislative codes, laws, treaties, court decision, and trial transcripts. Secondary sources interpret, evaluate, and comment on the primary documents and can take the form of articles in scholarly journals, criticism or commentary, magazine or newspaper articles. Many international organizations, such as the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization, the World Trade Organization, and the World Health Organization, to name a few, publish works that fall in this category, and frequently these publications are in English and French. Finally, tertiary sources, which include encyclopedias, dictionaries, glossaries, and textbooks, distill information from primary and secondary sources. While these are undeniably useful resources, &lt;b&gt;translators must not become “stuck” working solely with tertiary resources&lt;/b&gt;, and should be prepared to dig through secondary and primary resources when searching for the right term.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, Hazelton reminded us to never underestimate the value of an expert’s opinion. As we build our own lists of favorite resources, develop our personal glossaries, and nurture our professional networks, it would behoove every dedicated legal translator to build contacts with experts in the fields of legal translation and law, colleagues that could be called on in a pinch to demystify a tortuous sentence or resolve a terminology conundrum. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Resources&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;Suggested &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Reading&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; on Common and Civil Law&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Cairns&lt;/span&gt;&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, W. 1995.&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;a href="http://www.amazon.com/Introduction-French-Law-Walter-Cairns/dp/1859411126/ref=ntt_at_ep_dpt_1"&gt;Introduction to French Law&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; Routledge Cavendish.†&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.cba.org/cba/pubs/Main/orderdown.aspx"&gt;Canadian Bar Association&lt;/a&gt; – &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:state w:st="on"&gt;Ontario&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;, et. al. 1994. &lt;i&gt;The New Civil Code: A Practical Guide to What Every &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:state w:st="on"&gt;Ontario&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt; Lawyer Needs to Know about Québec Law&lt;/i&gt;. &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:city w:st="on"&gt;Ottawa&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt;: CBAO.&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;David, R. and De Vries, H. 1958.&lt;i&gt; &lt;a href="http://www.amazon.com/FRENCH-LEGAL-SYSTEM-INTRODUCTION-SYSTEMS/dp/B000X7236Y/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261885806&amp;amp;sr=1-1"&gt;The French Legal System: An Introduction to Civil Law Systems&lt;/a&gt;. &lt;/i&gt;Oceana Publications.† &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Glendon&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, M., Carozza, P. and Picker, C. 2008.&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;a href="http://www.amazon.com/Comparative-Legal-Traditions-Nutshell/dp/0314184287/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261886217&amp;amp;sr=1-1"&gt;Comparative Legal Traditions in a Nutshell&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; West.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Kempin&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, F. 1990. &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Historical-Introduction-Anglo-American-Law-Nutshell/dp/0314747087"&gt;Historical Introduction to Anglo-American Law in a Nutshell&lt;/a&gt;. &lt;/i&gt;West Group Publishing.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Merryman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, J. and Perez-Perdomo, R. 2007.&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;a href="http://www.amazon.com/Civil-Law-Tradition-3rd-Introduction/dp/0804755698/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261885788&amp;amp;sr=1-1"&gt;The Civil Law Tradition: An Introduction to the Legal Systems of Europe and Latin America&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Stanford&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; University Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Séroussi&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, R. 2003.&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Introduction-aux-droits-anglais-am%C3%A9ricains/dp/2100070908/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261885954&amp;amp;sr=1-1"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Introduction aux droits anglais et américains&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Dunod&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;.†&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Weston, M. 1991.&lt;i&gt; &lt;a href="http://www.amazon.com/English-Readers-Guide-French-System/dp/0854966420/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261885928&amp;amp;sr=1-1"&gt;An English Reader’s Guide to the French Legal System&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt; Berg Publishers.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;Monolingual Legal Resources (Print)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Garner, B. ed., &lt;i&gt;Black’s Law Dictionary&lt;/i&gt;†† (English)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Boyé&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, E. 2001. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/LAnglais-contrats-internationaux-Eric-Boy%C3%A9/dp/2711133206/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261889002&amp;amp;sr=1-1"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;L’anglais des contrats internationaux&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Litec&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;.†&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Cohen, M. 2007. &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Legal-Research-Nutshell-Morris-Cohen/dp/0314180079/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261889919&amp;amp;sr=1-1"&gt;Legal Research in a Nutshell&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Thomson West.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Corbière, F. 1993. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/mots-cl%C3%A9s-du-droit-Corbiere-Frederique/dp/2853945634/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261889975&amp;amp;sr=1-1"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Les mots-clés du droit&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Breal&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;Bilingual Legal Resources (Print)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Bridge, F. H.S. 1994. &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Council-Europe-French-English-Dictionary-International/dp/9287124965/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261890089&amp;amp;sr=1-1"&gt;The Council of Europe French-English Legal Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Council of Europe.††&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Dhuicq&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, B. and Frison, D. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.fr/Lexique-bilingue-langlais-juridique-Fran%C3%A7ais/dp/2266096338/ref=sr_1_2?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261890328&amp;amp;sr=8-2"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Lexique bilingue de l’anglais juridique&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;. Pocket.†&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Guillien&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, R. and Vincent, J. 2010. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.fr/Lexique-termes-juridiques-Raymond-Guillien/dp/2247083609/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261890381&amp;amp;sr=1-1"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Lexique des termes juridiques&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;. Dalloz-Sirey. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Kurgansky&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, A., et al. 1992. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Dictionnaire-Economique-Juridique-Kurgansky-Spindler/dp/B000W5583C/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1261890200&amp;amp;sr=1-1"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Dictionnaire économique et juridique&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;L.G.D.J.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Robert &amp;amp; Collins Super Senior French to English and English to French Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;2 Volumes. ††&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;de&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; Saxcé, F. 2007. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.ca/dictionnaire-comptable-financier-fran%C3%87ais-anglais/dp/2950121330"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Dictionnaire comptable, fiscal et financier&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;. French &amp;amp; European Publications.††&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;Monolingual Legal Resources (Online)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.murielle-cahen.com/lexique.asp"&gt;Avocat On-line&lt;/a&gt; *** (French)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.bbp-avocats.com/glossaire-juridique.asp"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;BBP Avocats&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; *** (French)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire_juridique.php"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Droit Pratique&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; *** (French)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://duhaime.org/LegalDictionary.aspx"&gt;Duhaime’s Legal Dictionary&lt;/a&gt; *** (English)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;French Ministry of Justice: &lt;a href="http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique=11199"&gt;Les Mots Clés de la Justice&lt;/a&gt; *** (French)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:placename w:st="on"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Harvard&lt;/span&gt;&lt;/st1:placename&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;st1:placename w:st="on"&gt;Law&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype w:st="on"&gt;School&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;: &lt;a href="http://www.law.harvard.edu/library/research/guides/one_l_dictionary.html"&gt;One-L Dictionary&lt;/a&gt; *** (English)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:placename w:st="on"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Harvard&lt;/span&gt;&lt;/st1:placename&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; &lt;st1:placename w:st="on"&gt;Law&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype w:st="on"&gt;School&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;: &lt;a href="http://www.law.harvard.edu/library/research/guides/int_foreign/canada/index.html"&gt;Canadian Legal Research Guide&lt;/a&gt; ** (English)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.vivre-au-quotidien.com/le-juridique-au-quotidien/lexique-de-la-justice-a/lexique-de-la-justice-a.htm"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Petite Lexique de la Justice&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; *** (French)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Tjaden&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;, T. 2008. &lt;i&gt;Doing Legal Research in Canada - Introduction: The Canadian Legal System &lt;/i&gt;&lt;a href="http://www.llrx.com/features/ca_intro.htm"&gt;http://www.llrx.com/features/ca_intro.htm&lt;/a&gt; ** (English)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://uscode.house.gov/"&gt;United States Code&lt;/a&gt; * (English)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;Bilingual or Multilingual Legal Resources (Online)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;French Civil Code in &lt;a href="http://www.droit.org/jo/copdf/Civil.pdf"&gt;French&lt;/a&gt; (PDF format) and in English &lt;a href="http://www.lexinter.net/ENGLISH/civil_code.htm"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/code_civil_textA.htm"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;*&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Greffe du Tribunal de Commerce de Paris, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.users.globalnet.co.uk/%7Elalmy/english/www.greffe-tc-paris.fr/anglais/lexique/lexique-GB.pdf"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;French-English Dictionary for Use at the Greffe du Tribunal de Commerce de Paris&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; (PDF format) ***&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.icj-cij.org/docket/index.php?p1=3"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;International Court of Justice&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; * &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://csc.lexum.umontreal.ca/fr/index.html"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Jugements de la Cour suprème du Canada&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; *&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://sabik.umcm.ca/cttj/juriterm.dll/EXEC"&gt;Juriterm&lt;/a&gt; ** &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;NATO &lt;a href="http://www.nato.int/docu/stanag/aap015/2005-aap15.pdf"&gt;Glossary of Abbreviations Used in NATO Documents and Publications&lt;/a&gt; (PDF format) ***&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Québec Civil Code (in &lt;a href="http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&amp;amp;file=/CCQ/CCQ_A.html"&gt;English&lt;/a&gt; and in &lt;a href="http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&amp;amp;file=/CCQ/CCQ.html"&gt;French&lt;/a&gt;) * &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;General Online Resources ***&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;InterActive&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; Terminology for &lt;st1:place w:st="on"&gt;Europe&lt;/st1:place&gt; (&lt;a href="http://iate.europa.eu/"&gt;IATE&lt;/a&gt;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp"&gt;Grand Dictionnaire Terminologique&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng"&gt;Termium&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.wordreference.com/"&gt;Word Reference&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;United Nations &lt;a href="http://unterm.un.org/"&gt;Multilingual Terminology Database&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;* Primary sources&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;** Secondary sources&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;*** Tertiary sources&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;† Out of print/limited availability, check your library and second hand stores&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;†† Indispensable, according to the presenter.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Disclaimer:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Hyperlinks to Amazon.com listings are provided for information only and is&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; not an endorsement of this bookseller over any other.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-5974366716130823427?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/5974366716130823427/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/12/conference-session-review-research.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5974366716130823427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/5974366716130823427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/12/conference-session-review-research.html' title='Conference session review: “Research Techniques for French to English Legal Translation” (session LAW-2) by Cynthia L. Hazelton, JD, Hazelton Translations'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-8442546248725028826</id><published>2009-12-17T02:21:00.005+01:00</published><updated>2010-11-09T15:44:03.607+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='patents'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><title type='text'>Conference session review: “Anatomy of a Patent” (session LAW-8) by Dr. Bruce D. Popp</title><content type='html'>&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;Review by Stephanie Strobel&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/speakerbios.php#P"&gt;Bruce D. Popp&lt;/a&gt; was awarded a Ph.D. in astronomy by Harvard University. A former telecom professional, he now translates technical subjects from French to English. He has near-term plans to sit for the US Patent and Trademark Office registration exam to become a Patent Agent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dr. Popp shared a slice of his intimate knowledge of US and European patents during his presentation &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/byspecial.php#LAW-8"&gt;“Anatomy of a Patent”&lt;/a&gt; at the 50th ATA Annual Conference held in New York City. At the start of the session Dr. Popp provided a list of resources (see the end of this article).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prior to the dissection of the selected specimen, Dr. Popp shared some of the types of patents that exist: Utility, Design, and Plant. Among other things, we learned what can be patented: “any new and useful process, machine, manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof,” and what cannot be patented: natural phenomena, mathematical algorithms and purely mental concepts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The subject of the dissection was the patent for an item we could easily grasp: a humble pizza box with an improved closure, US Patent 5,702,054. Dr. Popp discussed the cover page of our specimen, pointing out what to expect and noting what was missing from this particular patent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We got an up close and personal look at the form and content of the claims section. To be able to file a patent application, it must have at least one claim. Claims can be independent or dependent. An independent claim stands on its own and might describe a widget for example, while a dependent claim refers back to a previous claim and further restricts the subject of the claim, perhaps specifying that the widget is blue. Dr. Popp stated that the US Patent Office charges additional fees for patents with over three independent claims or more than 20 total claims.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dr. Popp highlighted the differences, US vs. Europe, regarding “multiply dependent” claims. A multiply dependent claim is a dependent claim that refers back to more than one previous claim. European practice makes extensive use of multiply dependent claims, while US Patent Office rules limit the use of multiply dependent claims and charge additional fees when they are used. One interesting and possibly confusing feature of the US patent is that even though it has numerous headings, the most important section, the claims section, ironically has no heading at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Though the queries from attendees tempted him, Dr. Popp deftly avoided delving into the physiology of the patent and remained focused on its anatomy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, Dr. Popp’s personal favorite patent is US Patent 5,406,549 in the telecom sector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are Dr. Popp’s recommendations for those interested in developing patent translation skills: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;1. Find a patent in your target language, in a domain you are comfortable with, and become familiar with the format and terminology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Press on. Patents repeat information three times. So if you don’t understand something, continue reading and it may be explained more clearly later in the document.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Your translation must be faithful to the original text. Don’t add anything. If you find an error (suppose the source says “up” when it should obviously say “down”), it is best to make a note of this on a separate sheet of translator’s notes. You may also make a note of any other problem. Making corrections is the patent practitioner’s job. The translator’s notes will make that job easier. Your client may of course have a different preference. &lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Resources&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;u&gt;Print Resources&lt;/u&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Carroll, Alison, ed. &lt;i&gt;The Patent Translator’s Handbook. &lt;/i&gt;Alexandria, Virginia: American Translators Association, 2007. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;a href="http://atanet.org/publications/index.php"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;http://atanet.org/publications/index.php&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;).&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Pressman, David. &lt;i&gt;Patent it Yourself&lt;/i&gt;, 14&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; edition, Nolo Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Internet Resources&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Copies of Patents&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.freepatentsonline.com/"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;http://www.freepatentsonline.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;US, EP, PCT, and Patent Abstracts of Japan (English interface)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://ep.espacenet.com/"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;http://ep.espacenet.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;EP, &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;US&lt;/st1:country-region&gt;, many other countries (English/French/German interface)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.wipo.int/pctdb/en/"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;http://www.wipo.int/pctdb/en/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;PCT Applications (interfaces in various languages)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.wipo.int/patentscope/en/search/national_databases.html"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;http://www.wipo.int/patentscope/en/search/national_databases.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Links to national patent offices&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Sources for Legislation, Regulation and Treaties&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/mpep.htm"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/mpep.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;(Title 35 of U.S. Code and Title 37 of Code of Federal Regulation, also &lt;i&gt;Manual of Patent Examination Procedure&lt;/i&gt;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/epc.html"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/epc.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;European Patent Convention (governs European Patent Office) published in three languages, presented in parallel&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.wipo.int/pct/en/"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;http://www.wipo.int/pct/en/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Patent Cooperation Treaty, available in various languages&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.legifrance.gouv.fr/initRechCodeArticle.do"&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 115%;"&gt;http://www.legifrance.gouv.fr/initRechCodeArticle.do&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 115%;"&gt;(on the pull-down, choose &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; line-height: 115%;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 115%;"&gt;Code de la propriété intellectuelle&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; line-height: 115%;"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 115%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-8442546248725028826?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/8442546248725028826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/12/conference-session-review-anatomy-of.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/8442546248725028826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/8442546248725028826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/12/conference-session-review-anatomy-of.html' title='Conference session review: “Anatomy of a Patent” (session LAW-8) by Dr. Bruce D. Popp'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-1497944313020531072</id><published>2009-12-10T18:36:00.011+01:00</published><updated>2010-01-09T18:50:12.786+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='organizations'/><title type='text'>Conference session review: “Organisations Internationales : Un Défi À Relever” (conference seminar F-4) by FLD distinguished speaker Dr. Maite Aragonés Lumeras</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;i&gt;Review by Alan Dages (photo below)&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SyEx1rBwXNI/AAAAAAAAADc/mzMnjHETDA0/s1600-h/Alan.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SyEx1rBwXNI/AAAAAAAAADc/mzMnjHETDA0/s200/Alan.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/speakerbios.php#A"&gt;Dr. Aragonés&lt;/a&gt; began her &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/bylanguage.php#F-4"&gt;presentation&lt;/a&gt; by saying that international organizations (IOs) represent a considerable share of the translation market and thus provide a steady flow of work. However, since the 1970s, their translators have had to follow manuals with rigid guidelines that cannot always be applied to the wide range of texts to be translated. At the present time, text revision is subjective in that reviewers make changes based on habit, preference and ideology. Much remains to be done to harmonize the revision function so revisers understand that their role is to control quality and provide training and not to call the translator’s ability into question. Greater tolerance is needed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;The IOs entered a “golden age” of translation in the 1970s and 80s as their mission turned to promoting multilinguism and multiculturalism. Translation became mandatory to the extent it became a part of the IOs’ corporate image. Organizations recruited large numbers of translators and interpreters to handle a growing workload. The United Nations (UN) unveiled its &lt;i&gt;&lt;u&gt;Manuel à l’usage des traducteurs&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; in 1988 intended to train in-house translators and better harmonize their translations since several individuals could be working on a single text. By the mid-1990s, translation budgets had grown to the point that IOs hired fewer translators in house to reduce costs. They also began making greater use of outside translators for short-term projects just as the advent of the personal computer permitted outsourcing work to freelance translators working at home.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;With the new millennium, outsourced translations were being revised in house and quality control became a hot topic. A growing volume of material to be translated, together with budget cuts, caused IOs to turn to terminology solutions such as databases and translation memories.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;As things stand now, both the UN and the World International Property Organization (WIPO) use a thoroughly linguistic approach to translation based on a prescriptive method based on specific examples. By way of illustration, Dr. Aragonés cited examples from manuals, glossaries and guidelines developed at the UN and WIPO, where she has been a translator and reviser working in Chinese, English, Spanish and French since 1998. The manuals take a restrictive, case-by-case approach to guide the translator, and &lt;i&gt;le mot est maître&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;The UN manual states, &lt;i&gt;“Les stagiaires ont intérêt à lire très attentivement..."&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;“Il convient, comme dans le cas de tous les textes à portée normative, de suivre l’original dans toute la mesure possible. […] En particulier&amp;nbsp;: ne pas faire deux phrases là où l'original n'en comporte qu'une ou &lt;u&gt;vice versa.&lt;/u&gt;"&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;Translators are admonished to keep to the source text in a literal way while at the same time expressing the equivalent meaning in the target language's style and quality. Proper grammar must be used. Simplicity, clarity and conciseness are key. These general prescriptions are meant to serve equally well for all subjects, be they general, legal, technical, budgetary, political, administrative, economic or financial without factoring in the concept of text genre. &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Hence&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;, the UN prescribes, &lt;i&gt;“Dans ce genre de textes, on se gardera tout autant d'interpréter l'original ou d'ajouter des mots qui n'y figurent pas.&amp;nbsp; Par exemple, une phrase telle que “&lt;/i&gt;Agrees in principle to the need of an expert group to assist the Committee...” &lt;i&gt;est à traduire par “Reconnaît en principe qu'il est nécessaire qu'un groupe d'experts aide le Comité...” et non par "Reconnaît en principe la nécessité &lt;u&gt;de créer&lt;/u&gt; un groupe d'experts pour assister le Comité”.&lt;/i&gt; Dr. Aragonés mentioned that it would, however, be possible to write &lt;i&gt;“reconnaît en principe la nécessité de se référer/de s’en remettre à un groupe d’experts …” &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Even though a word has been added, the meaning has not changed.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Yet&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; this prescriptive method inevitably results in apparent contradictions as in this quote from the UN manual under the heading, &lt;i&gt;&lt;u&gt;Qualité&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;“Le bon traducteur ne traduit pas mot à mot ni même phrase par phrase; d’instinct comme de raison, il se réfère à chaque instant au contexte.” &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;This would appear to go against the previous advice to adhere to the source text while maintaining its sentence structure at all times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;IO guidelines contain a wealth of equivalencies, i.e. recommended translations from English to French of examples that may bear little resemblance to normal patent usage. These address such minutia as specific word choices as shown below:&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="margin-top: 0in;" type="square"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Need&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; :      besoin, nécessité OMPI 08; exigence, impératif; s’impose ONU 88&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;compelling&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt; need à &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Symbol;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Il      est absolument nécessaire&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;In need of à&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Symbol;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;      ayant besoin de, nécessitant &lt;i&gt;(see “patient”)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;patient/subject in need thereof à&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Symbol;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;      patient/sujet ayant besoin (d’un tel traitement), patient dont l’état nécessite      (un tel traitement).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;This proposal is in fact a translation that does not respect the conventions of patents written in French where the preferred use is “patients” or “malades” alone. Indeed, little is left to chance using this approach, but does it yield better translations?&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;IO manuals also contain examples of different types of texts that could be improved, which are offered only to illustrate the range of possible subjects the translator might encounter. Other guidelines include advice on abbreviations, capitalization, spelling and the use of gerunds.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;Dr. Aragonés held out text genre as the guiding principle for a linguist working at the UN or WIPO, calling it the translator’s “&lt;st1:stockticker w:st="on"&gt;GPS&lt;/st1:stockticker&gt;”. Aristotle was the first to study and write about text genre, but the notion took hold in literature and, much later, in cinematography. During the 1980s it turned up in sociolinguistics and rhetorics, particularly for teaching foreign languages to experts (Language for Specific Purposes, or LSP). Text genre originates from recurring situations and can be identified by the members of discursive communities who use it as a communications platform. The translator, as an outsider, can use text genre to glean missing contextual information, given she knows neither the issues and conventions nor even the intentions and objectives of the authors and readers. Far from being just a formal prototype, text genre socializes the members of a community, serving as a constantly changing model for negotiation among parties. Hence, it also socializes translators through the use of a corpus of texts, which becomes their documentation tools. This familiarizes them with IO conventions, thereby making it easier to produce a readable translation that meets the user’s expectations while keeping faithful to the author’s intentions.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;Dr. Aragonés is currently training two fellows at WIPO’s PCT Translation Department based on text genre, which is the core of her teaching method known as “contextualization”. She uses this method to teach trainees how to translate from Chinese into French. The results are convincing, and the translation quality after two months’ training is excellent. The trainees now respect the formal patent conventions without betraying the intentions of the patent engineers and inventors.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;A discussion ensued following the presentation in which a translator said the UN will train and restrict you at first, but if you are really competent, you will be given greater latitude. Another UN translator pointed out that manuals ensure adherence to conventions and harmonization.&amp;nbsp; Dr. Aragonés responded that there is still a great deal of disagreement between translators and revisers and among revisers themselves at international organizations. The subjectivity of language often results in drawn-out, fruitless and polemical debates if objective criteria are not defined. Translators and revisers must not impose their subjective choices; rather they should adhere to the text genre and formal conventions already chosen and negotiated between authors and their readers, who together form an integral part of a discursive expert community with clear objectives.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-1497944313020531072?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/1497944313020531072/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/12/conference-session-review-organisations.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1497944313020531072'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1497944313020531072'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/12/conference-session-review-organisations.html' title='Conference session review: “Organisations Internationales : Un Défi À Relever” (conference seminar F-4) by FLD distinguished speaker Dr. Maite Aragonés Lumeras'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SyEx1rBwXNI/AAAAAAAAADc/mzMnjHETDA0/s72-c/Alan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-1274309942753855528</id><published>2009-11-28T03:06:00.009+01:00</published><updated>2010-08-30T20:57:53.309+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><title type='text'>Mémoires de ma première conférence annuelle de l’ATA</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;&lt;i&gt;de Manon King&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Je redoutais un peu la conférence annuelle de l’ATA vantée depuis plusieurs mois dans la revue de l’association, &lt;i&gt;The ATA Chronicle&lt;/i&gt;, qui promettait une participation de plus de 2 000 personnes, une perspective un peu intimidante pour une néophyte. Mais mon inquiétude a vite fondu au soleil de l’ATA&amp;nbsp;!&amp;nbsp; L’arrivée au Marriott Marquis, l’hôtel de la conférence, après avoir fendu les flots humains sur Time Square m’a donné l’impression d’être en partance, avec toute une cohorte de touristes internationaux enthousiastes, pour une croisière en paquebot de luxe. Puis l’assistance souriante d’une volontaire à l’enregistrement, le programme bariolé des festivités, l’activité bourdonnante des anciens se retrouvant avec joie, les échanges spontanés avec d’autres conférenciers dans les ascenseurs futuristes, et la réception de bienvenue pleine à craquer m’ont rassurée&amp;nbsp;: cette aventure allait être bien intéressante. Et comble de chance, ma chambre au 29&lt;sup&gt;ième&lt;/sup&gt; étage avait une vue directe sur Times Square et ses panneaux publicitaires que j’ai bien entendu immédiatement (et sans grand succès à vrai dire) pris en photo avec mon portable pour impressionner mes enfants.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le lendemain matin, je me suis rendue compte que la conférence de l’ATA a également des objectifs sérieux de rencontres et approfondissement pour linguistes professionnels de toute mouture. La journée a commencé avec un petit déjeuner fort apprécié et une réunion plénière bondée. Puis les participants se sont éparpillés parmi des dizaines de présentations spécialisées réparties dans un labyrinthe à multiple étages, soit pour tester le QI des conférenciers, soit pour nous faire faire un peu de sport d’autorité puisqu’il était évident que personne n’aurait le temps d’utiliser la salle de gym&amp;nbsp;! &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur les conseils d’Anne Vincent, j’ai assisté au séminaire destiné aux nouveaux conférenciers, bien utile pour comprendre les diverses pastilles de couleur, codes de présentation et autres subtilités si évidentes pour les anciens. La salle était pleine à craquer, de multiples questions ont fusé, les animatrices de la présentation ont gentiment calmé nos nerfs et surtout, j’ai compris qu’il fallait religieusement remplir la fiche rose de commentaires après chaque présentation pour peut-être gagner un prix&amp;nbsp;! En tant que novice de l’ATA, je me suis rendue ensuite à la séance sur la préparation de la fameuse certification ATA qui s’est avérée plus tendue que la première car 160 candidats s’apprêtaient à passer l’examen à la fin de la conférence et étaient visiblement nerveux. Les animateurs ont offerts des conseils précis, pratiques et utiles qui n’ont peut-être pas calmés les esprits fébriles mais ont clairement expliqué à quoi les candidats pouvaient s’attendre. La rigueur du processus de certification m’a impressionnée et encouragée à tenter l’examen, bien que le taux de réussite de 20&amp;nbsp;% soit un peu décourageant !&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai eu un peu de mal à choisir à quels autres séminaires assister, il y en a tellement, mais j’ai fini par opter entre autres pour ceux de la division française (sur les slogans de François Lavallée, toujours passionnant et instructif&amp;nbsp;; et sur la recherche dans le domaine juridique de Frédéric Houbert pleins d’astuces utiles) et pour les sketchs désopilants de Leah Ruggieri-Ortiz et Joe McClinton, sur les mille façons dont les traducteurs et chefs de projet se font mutuellement grimper au mur. Et bien entendu, je me suis rendue dans la salle de stands pour y déposer une pile de CV et de cartes de visite, y rencontrer mes futurs clients et évaluer les nouveaux logiciels de traduction. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me suis vite rendue compte que l’un des mérites principaux de la conférence est qu’elle permet aux membres de l’ATA de se rencontrer et de discuter de façon informelle dans les couloirs entre les séminaires ou autour d’une tasse de café, le fameux «&amp;nbsp;networking&amp;nbsp;», si difficile à traduire dans notre langue cartésienne&amp;nbsp;! J’ai ainsi pu finalement mettre un visage sur l’adresse Internet de plusieurs clients et rencontrer toute une myriade de traducteurs, interprètes, représentants d’agence travaillant dans différentes langues, domaines, voire continents avec lesquels j’ai pu partager des anecdotes ou conseils.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n’ai pas pris part aux séances de «&amp;nbsp;speed networking&amp;nbsp;», trop stressantes et artificielles à mon goût. J’ai eu la chance qu’Anne me présente à de nombreux nouveaux clients potentiels, mais plusieurs traducteurs et agents se sont plaints d’avoir du mal à rencontrer qui des clients, qui des prestataires. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai, à ma grande joie, joué le rôle d’entremetteuse dans plusieurs cas mais il semblerait opportun d’organiser un système plus transparent, comme par exemple des «&amp;nbsp;tables de rencontre&amp;nbsp;» avec des agents d’un côté et des prestataires de l’autre. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les soirées à New York ne sont jamais ennuyeuses, mais la plus mémorable a été le dîner de groupe de la division française à La Bonne Soupe. Quelle excellente idée, merci Anne&amp;nbsp;! Ce fut une façon fort agréable, délicieuse et détendue de rencontrer de nouveaux collègues. François Lavallée a couronné la soirée en déclamant, à notre insistance, plusieurs de ses poèmes en alexandrins dont le fameux Cheval Vert (en français puis en «&amp;nbsp;québécois&amp;nbsp;») qui ont fait rire le restaurant tout entier.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour conclure, ma première «&amp;nbsp;croisière&amp;nbsp;» à bord de la conférence annuelle de l’ATA a été un succès retentissant. J’en garderai un excellent souvenir personnel et professionnel et compte fermement en faire une tradition annuelle comme de nombreux autres participants. L’enthousiasme, la passion et la gentillesse de mes collègues lors de la conférence continuent de m’inspirer pendant ces longues heures passées en tête à tête avec mon ordinateur tous les jours&amp;nbsp;: j’ai finalement trouvé bon port&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt;"&gt;&lt;span style="color: white; font-size: small;"&gt;0 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-1274309942753855528?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/1274309942753855528/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/memoires-de-ma-premiere-conference.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1274309942753855528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/1274309942753855528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/memoires-de-ma-premiere-conference.html' title='Mémoires de ma première conférence annuelle de l’ATA'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-7433770638025618906</id><published>2009-11-21T00:25:00.009+01:00</published><updated>2010-08-30T20:58:24.531+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><title type='text'>Ma première conférence (28-31 octobre 2009)</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwcmL64OK1I/AAAAAAAAADE/6mEnlLMTmIM/s1600/_DSC01402b.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwcmL64OK1I/AAAAAAAAADE/6mEnlLMTmIM/s200/_DSC01402b.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;de Catherine Stevenson &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(cathstevenson@comcast.net)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Cette année, la conférence annuelle de l’ATA se déroule à New York, au sein du prestigieux Marriott Marquis, à deux pas de Times Square.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Jeudi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Le premier jour, j’arrive le cœur battant, curieuse et impatiente de découvrir ce que tous ces traducteurs et interprètes ont à dire sur l’état de notre profession, ses tendances, ses nouveautés. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Première découverte&amp;nbsp;: les petits autocollants ronds et colorés indiquant les langues de travail. Tout un chacun essaie de deviner quelle langue se cache derrière le bleu foncé ou le vert clair. D’aucuns arborent pas moins de trois ou quatre autocollants tandis que d’autres, plus modestes ou moins savants, c’est selon, portent un seul autocollant, voire deux. Autre découverte&amp;nbsp;: les &lt;i&gt;happy few&lt;/i&gt; ayant décroché leur certification marchent d’un pas assuré, bombant un torse annonçant fièrement, non sans raison, qu’ils sont ‘CERTIFIES’. D’après ce que j’ai entendu dire, cette distinction est d’autant plus méritoire qu’elle n’est octroyée qu’à un candidat sur cinq, lors de chaque session d’examen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Arrivée en retard à la session d’orientation réservée aux «&amp;nbsp;nouveaux&amp;nbsp;», dont je suis, je décide d’aller faire un tour au cinquième étage, où sont regroupés les agences de traduction, vendeurs de logiciels et autres entreprises en mal de recrutement. Je dégaine mes cartes de visite, échange quelques mots par-ci, quelques politesses par-là et je passe en revue tous les stands. Les agences me demandent de me connecter à leur site et de leur donner mes spécialités et mes tarifs, sésames indispensables à toute future collaboration. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;L’après-midi, je me rends à ma toute première session, intitulée «&amp;nbsp;&lt;i&gt;How to successfully market yourself to translation companies&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» et présentée par George Rimalower. Son exposé est bien construit et logique et il offre une mine de conseils pratiques et judicieux sur la manière de rédiger son CV, le mode d’approche à respecter pour se faire remarquer par les agences et les règles de conduite à suivre pour être le parfait petit traducteur indépendant. J’en ressors avec le sentiment apaisant d’avoir appris quelque chose d’utile. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Autour de 19 heures, je vais à une session de «&amp;nbsp;&lt;i&gt;networking&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» pour le moins décevante. Comment expliquer en effet que des personnes ayant payé 45 dollars pour circuler entre les groupes, distribuer leur carte de visite et élargir leur réseau professionnel s’évertuent à faire exactement le contraire&amp;nbsp;? Je passe sur la malencontreuse pénurie de nourriture qui, bien que regrettable, n’explique pas, à elle seule, l’échec de cette session.&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Vendredi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Le lendemain, je vais écouter l’exposé de François Lavallée clamant avec ferveur&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Les slogans, j’en fais mon affaire&amp;nbsp;!&amp;nbsp;». Je suis emballée par le fait que cette session est en français et espère passer un bon moment… A l’issue de cette session, je suis conquise par l’analyse convaincante que nous expose cet orateur brillant sur la manière de produire des slogans en français et en anglais. Assurément, il a fort bien articulé ses arguments, les a assortis d’une kyrielle d’exemples bien choisis, sans pour autant oublier de parsemer ses propos de notes d’humour qui captent notre attention et la retiennent jusqu’au bout. Bravo, Monsieur Lavallée&amp;nbsp;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Après le déjeuner, je décide d’aller écouter Jutta Diel-Dominique, dont la session consiste en une séance de questions-réponses sur la préparation du tant redouté examen de certification de l’ATA. Elle est accompagnée d’un autre responsable de l’ATA dont le nom n’est malheureusement pas mentionné sur le programme. Cette session, dont l’intitulé exact est&amp;nbsp;: &lt;i&gt;«&amp;nbsp;Preparing to take the ATA Certification Exam&amp;nbsp;: Questions and Answers »,&lt;/i&gt; est fort bienvenue et attire les foules. Madame Diel-Dominique répond aux questions avec aplomb, sérieux, diplomatie et finesse. Je ressors néanmoins sans avoir vraiment rien appris d’essentiel, malgré la qualité des réponses. En revanche, je suis particulièrement surprise, pour ne pas dire déçue, par une bonne majorité des questions posées. Leur nature me donne à penser que les candidats potentiels qui les soulèvent ne sont pas prêts à passer l’examen. J’ai l’impression qu’ils découvrent ce qu’est la traduction. A cet égard, je ressens une vive admiration envers Madame Diel-Dominique, dont le visage reste serein et posé en toutes circonstances. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Je descends ensuite au 6&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; étage pour suivre l’exposé de Monsieur Jorge U. Ungo, dont la session porte le titre suivant&amp;nbsp;: &lt;i&gt;«&amp;nbsp;Accentuate the positive&amp;nbsp;: Making your résumé sing&amp;nbsp;».&lt;/i&gt; Monsieur Ungo est dynamique, passionné, intéressant. Il sait capter l’attention et ses exemples sont parlants et convaincants. Certains des conseils qu’il nous donne sont en contradiction avec l’exposé que j’avais suivi jeudi, ce qui me fait penser que la rédaction d’un CV n’est pas entièrement dénuée de subjectivité, mais dans l’ensemble, les recommandations vont dans le même sens et renforcent l’idée de clarté, de professionnalisme et de logique. Cet exposé est vivant et interactif et la volubilité de Monsieur Ungo nous remplit d’enthousiasme et d’énergie.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Je décide de «&amp;nbsp;sécher&amp;nbsp;» la séance de «&amp;nbsp;&lt;i&gt;networking&lt;/i&gt;&amp;nbsp;», tant celle de la veille m’avait déçue&amp;nbsp;! New York by night, here I come&amp;nbsp;! &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Samedi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;Ce matin est consacré à la réunion annuelle du département français. La salle est comble. Les conversations fusent. Tout le monde échange ses impressions sur la conférence. Madame Virginia Fox nous livre des informations à la pelle et nous parle des problèmes spécifiques à notre groupe. Elle lance un appel aux bonnes volontés pour prendre la relève du département français, qui manque cruellement de bras ou plutôt de plumes.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Avant de dire au revoir à l’insomniaque Big Apple, je me rends à une dernière session intitulée &lt;i&gt;«&amp;nbsp;Leave it to the Pros&amp;nbsp;: Translation project management as a profession&amp;nbsp;».&lt;/i&gt; Dire que cette session me hérisse est un euphémisme&amp;nbsp;: Corlett-Rivera, Mazza, Polakoff et Ritzdorf nous expliquent sans rire que de nos jours, la qualité des traductions importe peu, crise oblige. La mode est aux tarifs bas et pour s’en convaincre, il suffit de les écouter nous prédire que les agences de traduction, qui délocalisent déjà à tour de bras vers la Chine et l’Inde, n’ont pas fini d’abaisser leurs tarifs. Je repars déçue par les propos que je viens d’entendre et je m’en retourne vers ma Californie d’adoption convaincue que la qualité paie quand même et qu’il y a un créneau pour nous tous, traducteurs sérieux et attachés au travail bien fait. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Saint-Jérôme, Patron des traducteurs, priez pour nous&amp;nbsp;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-7433770638025618906?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/7433770638025618906/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/ma-premiere-conference-28-31-octobre.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7433770638025618906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7433770638025618906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/ma-premiere-conference-28-31-octobre.html' title='Ma première conférence (28-31 octobre 2009)'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwcmL64OK1I/AAAAAAAAADE/6mEnlLMTmIM/s72-c/_DSC01402b.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-887683630734063963</id><published>2009-11-16T00:49:00.008+01:00</published><updated>2009-12-31T02:44:30.196+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><title type='text'>2009 ATA conference: FLD photo highlights</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCS3qqd1PI/AAAAAAAAAB8/6e0OtMxN25g/s1600-h/P1010622B.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCS3qqd1PI/AAAAAAAAAB8/6e0OtMxN25g/s400/P1010622B.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCS-2OUS8I/AAAAAAAAACE/zkpkYUhFJxI/s1600-h/D%C3%AEner-Buenos-Aires-NY09B.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCS-2OUS8I/AAAAAAAAACE/zkpkYUhFJxI/s400/D%C3%AEner-Buenos-Aires-NY09B.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCTEzvw3jI/AAAAAAAAACM/7S7bk5cbDvk/s1600-h/DSCF3802B.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCTEzvw3jI/AAAAAAAAACM/7S7bk5cbDvk/s400/DSCF3802B.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCTSnUc1aI/AAAAAAAAACU/4N4dJJ1mQQk/s1600-h/P1010672B.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCTSnUc1aI/AAAAAAAAACU/4N4dJJ1mQQk/s400/P1010672B.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwFwBfri-FI/AAAAAAAAACc/gMjWEnDWcBM/s1600/Manon+Kindle.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwFwBfri-FI/AAAAAAAAACc/gMjWEnDWcBM/s400/Manon+Kindle.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Manon K. wins a Kindle from R.R. Donnelly&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwQmLZ1BeKI/AAAAAAAAACk/TL-ZMQ70APY/s1600/ATA1_Marriott-Marquis_NY09.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwQmLZ1BeKI/AAAAAAAAACk/TL-ZMQ70APY/s400/ATA1_Marriott-Marquis_NY09.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwQmyLwwGMI/AAAAAAAAAC0/NFzDRQ-qEsM/s1600/Limo1-NY09.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwQmyLwwGMI/AAAAAAAAAC0/NFzDRQ-qEsM/s400/Limo1-NY09.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SxGFf6XjA1I/AAAAAAAAADM/BG0L6nI7S3o/s1600/IMG_0843.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SxGFf6XjA1I/AAAAAAAAADM/BG0L6nI7S3o/s400/IMG_0843.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-887683630734063963?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/887683630734063963/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/2009-ata-conference-fld-photo.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/887683630734063963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/887683630734063963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/2009-ata-conference-fld-photo.html' title='2009 ATA conference: FLD photo highlights'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SwCS3qqd1PI/AAAAAAAAAB8/6e0OtMxN25g/s72-c/P1010622B.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-7552999879175807822</id><published>2009-11-12T20:26:00.006+01:00</published><updated>2010-08-30T20:58:52.479+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><title type='text'>Merci à tous</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SvxhQ-pE0fI/AAAAAAAAAB0/N7eaH7oyvsU/s1600-h/Virginia_portrait_ATA-SF07.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SvxhQ-pE0fI/AAAAAAAAAB0/N7eaH7oyvsU/s200/Virginia_portrait_ATA-SF07.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Un grand merci à tous pour vos commentaires très positifs sur les sessions de l'ATA, à l'occasion de la dernière conférence à New York. Nous avons eu la grande chance cette année d'avoir neuf (9) sessions formidables avec la FLD et je tiens à remercier tous les présentateurs pour la grande qualité de leurs exposés, leur énergie et la passion avec laquelle ils ont su nous faire partager leur savoir. La conférence n'aurait pas été aussi réussie sans eux !&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;(Merci Grant Hamilton, Frédéric Houbert, Betty Howell, François Lavallée, Maite Aragones Lumeras et Laurie Treuhaft pour l'excellence de vos présentations !)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Un grand merci également aux bénévoles qui ont organisé les repas, j'aimerais citer en particulier : Anne Vincent, Bob Killingsworth, Karen Tkaczyk, Larry Schoffer, Jean Lachaud et Eve Bodeux. Grâce à eux, nous avons tous eu la possibilité de nous retrouver entre francophones, malgré l'emploi du temps très serré de la conférence et de goûter à quelques-uns des nombreux délices culinaires de New York !&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Enfin, un grand merci à tous les participants et notamment à tous ceux qui nous aident à nous améliorer en nous donnant un feedback constructif, en devenant bénévole, ou simplement en nous encourageant dans la bonne direction. À ce propos, j'en profite pour remercier aussi Mylène Vialard, administratrice-adjointe de la FLD, pour son soutien sans faille et pour vous encourager à consulter notre blog et à&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt; y&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt; partager votre expérience de la conférence.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Excellente semaine à tous, où que vous soyez de par le monde ! (De New York à Nouméa, en passant par Montréal, Québec, Paris, Lyon, Genève, Johannesbourg et Kuala Lumpur !)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Très cordialement,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Virginia K. Fox&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Administratrice de la FLD&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-7552999879175807822?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/7552999879175807822/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/merci-tous.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7552999879175807822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7552999879175807822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/merci-tous.html' title='Merci à tous'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SvxhQ-pE0fI/AAAAAAAAAB0/N7eaH7oyvsU/s72-c/Virginia_portrait_ATA-SF07.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-2882766937290546581</id><published>2009-11-10T16:03:00.004+01:00</published><updated>2010-01-05T20:51:02.543+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='government'/><title type='text'>Conference session review: “Translating Government/Administrative French&gt;English” (preconference seminar Q) by Grant Hamilton</title><content type='html'>&lt;i&gt;Review by Jenn Mercer (seminar announcement &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/seminars.php"&gt;here&lt;/a&gt;)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/speakerbios.php#H"&gt;Grant Hamilton&lt;/a&gt;’s seminar on translating government/administrative French&amp;gt;English documents took place the day before the official start of the 50&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; ATA Conference, but that did not seem to hurt attendance. There were around 30 translators in attendance and the audience grew as the talk went on. Fortunately for those who arrived late (including myself), Hamilton’s seminar had a simple structure and it was easy to jump right in.   &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;The seminar was designed around a handout which divided examples into various categories containing two to seven exercises each.&amp;nbsp; These categories included “Slippage in Style and/or Meaning,” “Overly Literal Translation,” “Overreliance on Nouns,” “Words Could Have Been Removed, But Weren’t” and “Say What?” Hamilton started with a French phrase, provided a draft translation into English, and then opened the discussion by asking specific questions. &amp;nbsp;Hamilton also encouraged the translators to work on their own translations of the sentences. He then revealed his improved version of the translation. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;The discussion which ensued was lively and instructive. Different solutions were presented, but also different translation philosophies. Hamilton listed “devotion to readability” as one of his key goals for the day and advised attendees that “we have to assume someone has a message for somebody.” Hamilton said that “you as a translator, having already made this effort [to understand this message], owe it to readers to simplify the sentence on their behalf.”&amp;nbsp; This statement and similar comments were made in the context of bureaucratic documents provided to ordinary citizens, however one participant pointed out that this level of freedom would not be possible when translating legal documents. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;Hamilton is also to be commended on his bravery in putting forth both the draft and “possible” translations in front of such a large crowd of intelligent and eager translators. Despite the fact that the revised translations were a definite improvement on the originals, there were still some errors to be found. Only a few of these were clear-cut examples of right and wrong. For the most part, these disagreements reflected the real difficulties of translation where there are as many right answers as there are wrong ones. These disagreements and the discussions which they produced would have been enough to make this seminar worth attending. Another priceless benefit was the opportunity to commiserate on the level of bureaucratese present in these documents. Hamilton put it best when he said “this kind of text – you just want to cry when you see it.” I have certainly had this feeling myself and judging by the laughter of the audience, I was not the only one. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;Due to Hamilton’s detailed preparation, the benefits of this seminar continued well after the seminar itself was over. Hamilton passed out a second handout at the end of the session which contained the text of the improved solutions along with his comments. This was convenient, but there were a few unexpected bonuses at the end of the handout. These included a list of 37 alternate translations for the French word “structurant” as well as a “Translator’s Checklist.” This checklist contained basic questions such as “Can any words be removed?” and “Can I say things in a simpler way?” As if this were not enough, the participants of both of Hamilton’s sessions received PDF’s of this document, plus a few extras such as a handy guide entitled “When you see the word...” This last guide contained examples such as “When you see... accessible, Ask yourself whether you should say... accessible, affordable, available.” All of the checklists and guides which Hamilton provided showed a consistent strategy of looking beyond the surface complications of French bureaucratic texts to deliver clear, and yet faithful, English translations. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;This pre-conference seminar was the first one which I attended at this, or any, ATA event. I found it to be informative, but more than that, it was a great introduction to the joy of discussing translation issues with people who really love words. I would like to thank not only Grant Hamilton for his excellent presentation, but also my fellow translators who were so dedicated to finding the absolute best translation.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="color: white; text-align: justify;"&gt;0&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-2882766937290546581?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/2882766937290546581/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/conference-session-review-translating.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/2882766937290546581'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/2882766937290546581'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/conference-session-review-translating.html' title='Conference session review: “Translating Government/Administrative French&gt;English” (preconference seminar Q) by Grant Hamilton'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-4168274350566218727</id><published>2009-11-08T22:54:00.008+01:00</published><updated>2010-08-30T20:59:24.673+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><title type='text'>Conference session review: "La versification classique au XXIe siècle, ou le carcan au service de l'expressivité" (session F8) by François Lavallée</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Session review by Anne Vincent (read the session description &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/bylanguage.php#F"&gt;here&lt;/a&gt;).&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;J’avais hésité à inclure cette présentation dans mon programme, en raison de son caractère «&amp;nbsp;littéraire&amp;nbsp;», et donc peut-être moins pratique, mais j’avais tellement apprécié l’exposé précédent de &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/speakerbios.php#L"&gt;François Lavallée&lt;/a&gt; («&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/bylanguage.php#F-3"&gt;Les slogans, j’en fais mon affaire !&lt;/a&gt; ») que j’ai décidé d’aller l’écouter nous parler de &lt;a href="https://www.atanet.org/conf/2009/bylanguage.php#F-8"&gt;la versification en français&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;En tout cas, je ne craignais pas d’avoir affaire à un cours magistral, ou à la lecture ânonnée de notes écrites : François a une longue habitude des séminaires et de la formation des traducteurs et il est si épris de son sujet qu’écouter l’un de ses exposés me donne l’impression d’assister à l’une de ces démonstrations passionnées entendues lors d’une discussion entre amis.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Car c’est bien de passion&amp;nbsp;dont il s’agit&amp;nbsp;: dans son introduction, François explique qu’il ne s’est jamais remis de la lecture de Racine, et qu’il façonne alexandrins et autres polysyllabes harmonieux depuis le lycée. Après un rappel sur la manière de compter les syllabes, courtes ou longues, peu importe, il suffit de prêter attention au ‘e’ muet, François donne divers exemples&amp;nbsp; d’utilisation, d’interaction et de juxtaposition des différents types de vers. Saviez-vous que la longueur de l’alexandrin lui permet de présenter thèse et antithèse &amp;nbsp;(«&amp;nbsp;À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire&amp;nbsp;»)&amp;nbsp;? Ou que l’alternance d’alexandrins et d’octosyllabes peut réveiller un texte&amp;nbsp;? («&amp;nbsp;Et quand vous dénichez,/À coups de malveillance et de mots répétés,/Notre âme épouvantée,/On crie, on se débat, sans même se douter/Qu’on se monte un bateau&amp;nbsp;»). On peut encore opposer deux syllabes percutantes («&amp;nbsp;Du vent&amp;nbsp;») en réponse à un alexandrin («&amp;nbsp;C’est promettre beaucoup&amp;nbsp;: mais qu’en sort-il souvent&amp;nbsp;?&amp;nbsp;»).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Après des considérations au sujet des rimes, pauvres ou riches, plates, croisées, ou plus simplement embrassées, il aborde ensuite l'harmonisation entre rime et vers&amp;nbsp;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(«&amp;nbsp;Tout le monde n’est pas de la même famille. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Enfin, que dirait-on&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;En voyant un ballon&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Amoureux d’une aiguille&amp;nbsp;?&amp;nbsp;»)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Ce que je ne peux rendre ici, c’est le dialogue constant entre François et son auditoire, tandis qu’il nous met au défi de retrouver l’auteur du plus traduit des alexandrins (plus de 105 langues&amp;nbsp;!), «&amp;nbsp;Je suis mon cher ami, très heureux de te voir&amp;nbsp;», tout en ajoutant que, pour lui, &amp;nbsp;le plus bel alexandrin est sans doute celui que prononce Phèdre, «&amp;nbsp;Tout m'afflige et me nuit et conspire à me nuire&amp;nbsp;». Il mêle extraits de Racine, vers de La Fontaine, citations de Brel et de Brassens et la lecture de plusieurs de ses propres fables, dont la très joyeuse, plaisante et récréative histoire du Cheval vert dont le joual eût séduit Rabelais. Pour conclure, François nous rappelle (car on a bien dû nous le dire au cours de cette éducation si classique dispensée à notre adolescence insouciante&amp;nbsp;?) que seul le français versifie ainsi, alignant magnifiquement rythme et rimes dans une architecture semblable à celle des jardins à la française. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Et le rapport entre la versification classique et la traduction&amp;nbsp;? Si l’on considère que la versification est un carcan, imposant de modeler une histoire ou une passion à l’aune de règles bien précises, la traduction n’est guère différente, qui nous demande de reprendre le texte d’un autre et de le rendre précisément tout en le pliant aux canons imposés par la grammaire, le style, le registre et quelquefois les exigences absurdes de clients hélas rois. Plus simplement tout exercice de langue, tout jeu de mots, toute activité modulant l’écriture peuvent être considérés comme un entraînement à la traduction.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;(Remarque&amp;nbsp;: allez donc rechercher dans le Racine de votre bibliothèque ce qui désespère Phèdre à ce point, et vous constaterez que vous avez peut-être vous-même été victime de ce qui l’afflige, lui nuit et conspire à lui nuire&amp;nbsp;!)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; text-align: justify;"&gt;0&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;0&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-4168274350566218727?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/4168274350566218727/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/conference-session-review-la.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4168274350566218727'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/4168274350566218727'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/11/conference-session-review-la.html' title='Conference session review: &quot;La versification classique au XXIe siècle, ou le carcan au service de l&apos;expressivité&quot; (session F8) by François Lavallée'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-7297805821950918512</id><published>2009-10-24T22:42:00.002+02:00</published><updated>2009-12-31T02:37:28.469+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interview'/><title type='text'>Interviews with Karen: Céline Détraz</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SuNmlimcP7I/AAAAAAAAABs/rMqCY12kJiE/s1600-h/CelineDetraz.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SuNmlimcP7I/AAAAAAAAABs/rMqCY12kJiE/s200/CelineDetraz.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;An interview with translator-interpreter Céline Détraz (left) by contributor Karen Tkaczyk.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: windowtext; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; font-weight: normal; line-height: 115%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;For those readers who don’t know you, can you tell us a little about your personal and educational background?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I spent my childhood and early adulthood in France. I studied at the &lt;span class="SpellE"&gt;École&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;Nationale&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;Supérieure&lt;/span&gt; de &lt;span class="SpellE"&gt;Chimie&lt;/span&gt; de Montpellier, getting a chemical engineering degree, then moved to the US. A few years later, I went to the Monterey Institute of International Studies to get a Masters degree in Translation and Interpretation. I graduated in 1999. I have been freelancing as an En&amp;gt;Fr translator and &lt;span class="GramE"&gt;a&lt;/span&gt; Fr&amp;lt;&amp;gt;En interpreter since then. I live in the San Francisco Bay area with my husband and two young daughters.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;How or why did you get started in &lt;span class="GramE"&gt;T&amp;amp;I&lt;/span&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I always loved languages. As a child, I made frequent visits to the US for family reasons and was exposed to English early on. Later, I studied German and Russian in school. I always took pleasure in learning languages. However, the French system is such that it strongly encourages students to take the Classes &lt;span class="SpellE"&gt;Préparatoires&lt;/span&gt;/Grande &lt;span class="SpellE"&gt;École&lt;/span&gt; path if they are able to. I willingly took this route, all the while knowing that I loved languages, but not really knowing what I could do with them. Half way through my engineering studies, I realized that conference interpreting was something I really wanted to do, so after getting my degree, I moved to the US to work on my English in preparation for going back to school to study conference interpreting. My engineering degree came in really handy as I was able to work as a chemist in the interim.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;Do you have a good early story about your business?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Yes, a positive one. Right after I graduated in 1999, my first interpreting job was for the State Department. The State Department often recruits at the MIIS campus so it’s pretty common for new graduates to work for them. My first assignment was with a group of Rwandan delegates: judges visiting the US for three weeks to talk about conflict resolution. This was five years after the genocide in Rwanda and these delegates were trying to bring peace and reconciliation to their country. They were in the process of establishing local village courts known as &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;gacacas&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, whereby all the perpetrators of genocide would be tried. The stories they told about the genocide were wrenching and what they were trying to do was remarkable. I felt really privileged to be a part of that dialog and to enable that kind of exchange. It just confirmed my choice. I fell in love with my profession all over again during my first assignment. And so I knew that was it – &lt;span class="GramE"&gt;that&lt;/span&gt; I was going to stick with this.&lt;b&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; What is unusual or unique about your practice, in comparison to your competitors?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I’m not sure that I do anything really unusual. If anything, I would say that I am &lt;span class="GramE"&gt;very&lt;/span&gt; diversified, which comes from my nature. I like variety. Translating full time would be far too lonely for me and interpreting full time would be far too stressful. Doing both really gives me the perfect balance. I also do quite a bit of voiceover work, as well as some teaching. I am teaching at the Monterey Institute right now. For me that variety is essential.&lt;b&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; Do you have a customer experience or feedback that you are most proud of?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;After graduating from Monterey, I moved to New York. In September 2000, during the General Assembly at the UN, I was hired to interpret for Denis &lt;span class="SpellE"&gt;Sassou&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;N’Guesso&lt;/span&gt;, President of the Republic of Congo, for about a week for the side meetings he had outside the UN sessions. Towards the end of the week, he was having a meeting with a US congressman and launched into a very long anecdote about his life. I was interpreting in consecutive mode so I was furiously taking notes, and he went on and on. At one point the congressman gestured that perhaps he ought to take a break so I could interpret. &lt;span class="SpellE"&gt;Sassou&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;N’Guesso&lt;/span&gt; said “Oh, don’t worry. I’ve seen her work, she can handle anything.” The comment was of course very satisfying because it showed that I didn’t cramp his style in any way! That is after all the true role of the interpreter: to enable communication without interfering.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;Does your business have an online presence? &lt;span class="GramE"&gt;A website, blog or a profile on social web spaces like LinkedIn,&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;Facebook&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt;,&lt;/span&gt; &lt;span class="GramE"&gt;MySpace or &lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt;YouTube?&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I do have a website: &lt;a href="http://www.simply-said.com/"&gt;&lt;span style="color: windowtext; text-decoration: none;"&gt;www.simply-said.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. I have noticed that some people do find me on the Internet through my website, so I am glad that I took the time to develop it in the early days when I had few clients and lots of time on my hands. I also have a LinkedIn profile, but I don’t really make much use of it.&lt;b&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; Do you have an interesting story about a customer interaction you had?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I was in New York when 9/11 occurred. In the days that followed, I was like every New Yorker, wanting to help in some way. I heard, perhaps through the New York Circle of Translators, that the Red Cross was looking for volunteer interpreters to help at the crisis center that had been set up for the families of the victims. They needed interpreters for families who were coming from abroad. I volunteered and happened to be there when the parents of a French person who died in the Twin Towers arrived. It was perhaps two days after 9/11. I interpreted for them during their counseling session. It was heart-wrenching. It was technically perhaps the easiest assignment I ever had, but emotionally it was one of the most challenging interpreting situations I ever encountered. These people were lost and dazed and they had tremendous sorrow and they were grieving. They were thankful to be able to use their native language at this terrible time to talk about the loss of their son. This experience will stay with me forever.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;What are some of your greatest challenges in your business?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;My greatest challenge has always been the fact that freelancing is all about feast and famine. In terms of income, work flow, and organizing one’s life, it is not easy. However, it is a price I am willing to pay for the variety and flexibility that this profession affords me. The other challenge I have now that I have children is that interpreting requires quite a bit of travelling, which can be hard on family life. It is always a juggling act.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-7297805821950918512?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/7297805821950918512/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/10/interviews-with-karen-celine-detraz_24.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7297805821950918512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/7297805821950918512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/10/interviews-with-karen-celine-detraz_24.html' title='Interviews with Karen: Céline Détraz'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SuNmlimcP7I/AAAAAAAAABs/rMqCY12kJiE/s72-c/CelineDetraz.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-6930954890340441684</id><published>2009-09-20T16:10:00.018+02:00</published><updated>2009-12-31T02:36:48.704+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interview'/><title type='text'>Interviews with Karen: Corinne McKay</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;In this profile, the first in our new series of interviews by Karen Tkaczyk, we meet translator Corinne McKay (below).&lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SrY9x4bU7lI/AAAAAAAAAAs/zFZcYHQmWOc/s1600-h/corinnemckay.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SrY9x4bU7lI/AAAAAAAAAAs/zFZcYHQmWOc/s200/corinnemckay.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;For those readers who don’t know you, can you tell us a little about your personal and educational background?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;After earning a B.A. in French and English from Geneseo College and the University of Grenoble, France, and an M.A. in French Literature and Culture from Boston College, I launched my freelance translation business (Translatewrite) in 2002 and have never looked back. Since then, I’ve become certified by the American Translators Association for French to English translation and have focused my business on legal, corporate communications and public health/international development translations. I live with my husband and daughter in Boulder, Colorado.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt; &lt;br /&gt;How/Why did you get started in T&amp;amp;I? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I was a high school French teacher and seven years ago when my daughter was born I was looking into how I could work from home and use my French. I didn’t know much about the T&amp;amp;I industry: didn’t know you translated into your native language, didn’t really know the difference between translation and interpreting, but I got my first freelance jobs around the time my daughter was born and from there everything has combined to produce a happy career.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you have a good early story about your business?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;I do: a story of my naivety. I had sent my resume to all the agencies listed in the ATA database that might work with French. My first project was a certificate or diploma of some sort. I had no idea that a great portion of translating this type of document is to reproduce the formatting of the original. So I opened up an email, typed in the text in the email (not even in a Word document!) and delivered it, thinking “This was the easiest $30 I ever made!” The client was irate.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is unusual or unique about your practice, in comparison to your competitors? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In comparison to other people I work with I’m more diversified in what I do. The bulk of my income is from translations but my clients are a pretty diverse group. One thing I have that is different is that I have several clients who are not really agencies or direct clients. For example I work with a couple of international development agencies that subcontract work from USAID or other government agencies. Those are some of my favorite kinds of client. They bring a nice balance between the advantages of an agency and the advantages of a direct client.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I also teach an online class, and wrote a book, and I do one-on-one business consulting with individual freelancers. I’m always surprised that few translators have sideline businesses publishing or consulting, or that more translators don’t write books, since most translators like to write. When one area of my business is down, another is inevitably on the up.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is there someone you look up to in our profession as a model business person or translator/interpreter? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, there are two people: Chris Durban and Judy Jenner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One way to move up in the profession is to be a better translator. Chris Durban got me to think more about the quality of my translations and the writing process as a way to move up. Once we are established and have therefore reached an adequate level, we often sit still at that level. Chris taught me that if I want to work at a high level, my job is to produce translations better than the original and not to be scared to improve the text. She also helped me aspire to being an added-value provider, more like a bilingual communications consultant than ‘just’ a translator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Judy Jenner is a real role model for the translator as an entrepreneur. She is not afraid of talking about money. I think all of us are in this business because we enjoy it, but there isn’t anything wrong with wanting to make decent money, or to increase our income annually. Judy helped me think of non-traditional ways of marketing myself. I’m in the process of implementing them. Examples include writing press releases, or marketing my business as 100% wind-powered.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you have a customer experience or feedback that you are most proud of? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I keep a file called “inspiration.” Whenever a client writes me something nice I keep it in that folder. I get feedback from people who read my book. I gave a presentation at the Northern California Translators Association in San Francisco this summer, and one attendee came up to me afterwards and said “I think of you as the guardian angel of freelance translators”. That really made my day. Then there was a client who sent me some feedback on my translation. He said “I read translations all day and yours are the ones that are most carefully done.” I have a lot of quality steps that I think a lot of translators don’t bother with (for example proof reading a hard copy) and when I get feedback like that it makes me feel that those quality steps are worth it. The clients who are also focused on quality do notice.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Does your business have an online presence? A website, blog or a profile on social web spaces like Linked In, Facebook, MySpace or YouTube? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The main sites are my business website: &lt;a href="http://www.translatewrite.com/"&gt;www.translatewrite.com&lt;/a&gt;, my blog: &lt;a href="http://www.thoughtsontranslation.com/"&gt;www.thoughtsontranslation.com&lt;/a&gt;, and my LinkedIn profile: &lt;a href="http://www.linkedin.com/in/corinnemckay"&gt;http://www.linkedin.com/in/corinnemckay&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you do any non-profit work related to T&amp;amp;I? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am an active volunteer. I am the President of the Colorado Translators Association, and am on the ATA Certification Maintenance Committee. I am also the immediate past Administrator of the French Language Division.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are some of your greatest challenges in your business, and has the recession affected you in any way? If so, how?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I find that my work from US-based agencies is way down, but that other areas are strong, showing how valuable my diversified business is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One current challenge: I feel like the next stage for me would be to market to more direct clients in French speaking countries, and I’m struggling with how to do that. Struggling partially because I feel like cold-contacting direct clients is of limited value, even less so when in another country. So I’m thinking of doing a marketing trip to France to try and meet with some potential clients in person.&lt;br /&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;About the interviewer:&lt;/i&gt; Karen M. Tkaczyk is a French&amp;gt;English and Spanish&amp;gt;English freelance technical translator based in Nevada. Her translation work focuses on chemistry, its industrial applications, and chemical intellectual property. She has a master's degree in Chemistry with French from the University of Manchester, U.K., and a diploma in French and a Ph.D. in Organic Chemistry from the University of Cambridge, U.K. She worked in various roles in the pharmaceutical and cosmetics industries in Europe and the U.S. before becoming a translator in 2005. &lt;br /&gt;Contact: &lt;a href="mailto:karen@mcmillantranslation.com" rel="nofollow" target="_blank" ymailto="mailto:karen@mcmillantranslation.com"&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;karen@mcmillantranslation.com&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: white; color: white;"&gt;0 &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: white; color: white;"&gt;0&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-6930954890340441684?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/6930954890340441684/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/09/interviews-with-karen-corinne-mckay.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/6930954890340441684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/6930954890340441684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/09/interviews-with-karen-corinne-mckay.html' title='Interviews with Karen: Corinne McKay'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/SrY9x4bU7lI/AAAAAAAAAAs/zFZcYHQmWOc/s72-c/corinnemckay.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-193259471082767668</id><published>2009-09-13T08:23:00.071+02:00</published><updated>2010-08-30T21:00:01.254+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='punctuation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><title type='text'>De l'Importance de la ponctuation</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;Dr. Maite Aragonés Lumeras&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Abstract&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Punctuation is essential as it is a semantic signpost for the reader. However, under the influence of other languages, translators often imitate the punctuation of the source text and, unconsciously, distort the meaning of the target text. This is a recurring problem that arises in the day-to-day process of translating, especially with poorly written technical source texts. This article aims to provide an aide-mémoire for francophone translators.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Résumé&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La ponctuation est essentielle en raison de son utilité comme signalisation sémantique pour le lecteur. Ceci dit, les traducteurs, sous l’influence d’autres langues, calquent souvent la ponctuation du texte de départ et faussent inconsciemment le sens du texte de départ. C’est un problème récurrent qui survient dans l’exercice quotidien de la traduction, notamment avec des textes de départ techniques dont la rédaction est malencontreuse. Cet article vise à proposer aux traducteurs francophones un aide-mémoire.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Entre le point d'exclamation de la vie et le&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; point d'interrogation de la mort : tout n'est&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; que ponctuation.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Tristan Maya&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La ponctuation est à la communication ce que la signalisation est au trafic ; sans elles, c’est le chaos. Une image vaut mille mots, voilà pourquoi cet exemple, qui a fait le tour du monde, illustre à merveille les dangers et les accidents qu’encourent les utilisateurs et usagers qui ne respectent pas les règles établies.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Un homme riche avant de décéder fit rédiger son testament, mais le notaire, empressé qu’il était de coucher sur papier les dernières volontés du moribond, oublia de ponctuer le texte suivant :&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;« Je laisse mes biens à ma sœur non à mon neveu jamais sera payé le compte du tailleur rien aux pauvres. »&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le neveu décida de la ponctuation suivante :&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;« Je laisse mes biens à ma sœur ? Non ! À mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais la sœur n’était pas d’accord, elle corrigea le testament ainsi :&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;« Je laisse mes biens à ma sœur. Non à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le tailleur demande la copie de l’original et ponctue le texte de cette manière :&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;« Je laisse mes biens à ma sœur ? Non. À mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Là-dessus, les gueux de la ville entrent dans la maison et s’emparent du billet. Ils proposent :&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;« Je laisse mes bien à ma sœur ? Non. À mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur ? Rien. Aux pauvres. »&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainsi va la vie ; elle nous propose une version de l’existence sans point ni virgule, à nous de la ponctuer… Comme c’est la ponctuation qui fera toute la différence, il est judicieux de nous rafraîchir la mémoire afin d’éviter, d’une part, de tomber dans les mauvaises habitudes et de calquer la ponctuation anglaise en français et, d’autre part, de provoquer des contresens lors de traduction.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il n’est pas inutile de rappeler au traducteur que la ponctuation est l’ensemble des signes qui, dans la langue écrite, servent à délimiter les unités syntaxiques et à repérer les unités de sens. La ponctuation a donc pour but essentiel de faciliter la compréhension du texte. Elle n’est alors pas affaire d’intuition ; il faut, au contraire, accorder une importance toute spéciale à la connaissance des règles et à leur application. Ne perdons pas de vue que la virgule modifie, comme nous venons de le voir dans notre exemple, le sens. Voyons plus précisément les règles de ponctuation. &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Le point, le point d'interrogation et le point d'exclamation&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Le point marque la fin d'une phrase (pause forte).&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La &lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/interrogation.php"&gt;phrase interrogative&lt;/a&gt; est terminée par un point d'interrogation.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La phrase exclamative est terminée par un point d'exclamation. Les phrases impératives peuvent également être terminées par un point d'exclamation. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Les points de suspension&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Ils marquent une interruption, une pause dans la parole, l'emphase, ou l'&lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/aposiopese-reticence.php"&gt;interruption volontaire d'une phrase&lt;/a&gt; (réticence) ou d'une énumération. &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;La virgule&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&amp;nbsp;La virgule est une courte pause. Elle permet de :&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;coordonner plusieurs éléments de même fonction ;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;détacher un mot ou un groupe de mots : &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; —› apposition : &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - du &lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/syntagme.php"&gt;syntagme&lt;/a&gt; nominal : Martine, sa sœur, a lu&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; le dictionnaire cinq fois. &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - de l'&lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/adjectif.php"&gt;adjectif&lt;/a&gt; : Elle attendait, impatiente, les&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; résultats de ses examens. &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - de la &lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/propositions-subordonnees.php"&gt;proposition subordonnée relative&lt;/a&gt; : Les&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; résultats de l'examen, qui sont publiés demain,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; sont très attendus. &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; —› &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9matisation"&gt;thématisation&lt;/a&gt; : Le dictionnaire, elle le connaît par cœur. &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; —› emphase syntaxique : Ce livre, qu'est-ce qu'il est long ! &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; —› &lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/propositions-subordonnees.php#4"&gt;proposition incise&lt;/a&gt; :&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;« Je lis ce dictionnaire », dit-elle,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; d'un air agacé.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Elle ne doit pas se placer entre le GN et le verbe.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;On ne met pas de virgule entre la phrase enchâssante et une subordonnée complément de phrase si cette dernière est placée après cette phrase. Ex. « Le président a dû démissionner parce qu’il a été convaincu de favoritisme ».&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;On emploie la virgule devant une conjonction de coordination : « Il aimerait bien se rendre en Espagne, mais sa crainte de l’avion l’en empêche ».&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;En revanche, on ne met pas de virgule devant « et », « ou »,&amp;nbsp; « ni » si ces conjonctions ne sont employées qu’une seule fois. Si ces conjonctions sont répétées on mettra une virgule : « Le prix de l’essence dépend ou de l’offre, ou des rapports entre pays, ou encore des intérêts financiers des producteurs.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La subordonnée relative déterminante se joint directement à son antécédent sans virgule : « La femme qui a divorcé doit pouvoir récupérer son nom de jeune fille ».&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La relative explicative doit être encadrée par des virgules :&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; « La femme, qui porte le chapeau rouge, a eu un accident ».&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Le point-virgule&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le point-virgule marque une pause de moyenne durée. Dans la phrase, il peut jouer le même rôle qu'une virgule, notamment pour séparer des parties d'une certaine étendue. Le point-virgule peut également unir des phrases grammaticalement complètes, mais logiquement associées. Le point-virgule sépare les éléments qui font partie de la même unité syntaxique.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Les deux points&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;Les deux points s'emploient pour : &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;introduire un &lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/notions-stylistique.php"&gt;discours rapporté&lt;/a&gt; (citation) ;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;introduire une énumération ;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;ou encore introduire une explication.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Les guillemets, les tirets et les parenthèses&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Ils servent à ponctuer le &lt;a href="http://www.etudes-litteraires.com/discours-rapporte.php"&gt;discours rapporté&lt;/a&gt; (citation).&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il existe des guillemets français (« »).&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Le tiret (—) ne doit pas être confondu avec le trait d'union (–). Dans un dialogue, il signale un changement d'interlocuteur.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Les parenthèses renferment généralement un commentaire, une précision ou une rectification.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;La question des espaces&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;« Espace », dans son sens typographique, est du genre féminin.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il y a une espace entre les mots d'une phrase et entre les phrases.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il y a zéro espace avant et après une apostrophe.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il y a zéro espace avant la virgule, mais il y en a une après.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il y a une espace avant et après les deux points, de même que pour les guillemets (sauf guillemets anglais où il n'y a qu'une espace avant pour le guillemet ouvrant et une espace après pour le guillemet fermant). Il en est de même pour le point-virgule et le tiret.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Pour les parenthèses : une espace avant pour la parenthèse ouvrante et une espace après pour la parenthèse fermante.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Le point n'est pas précédé d'espace, mais il y en a une après.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Pour les points d'interrogation, d'exclamation et le point-virgule : une espace avant et une espace après.&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il n'y a pas d'espace avant les points de suspension, mais il y en a une après. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Bibliographie&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Grevisse, M. et Goosse A. (1995), 3e édition, Nouvelle Grammaire française. Duculot.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.leconjugueur.com/frponctuation.php"&gt;Leconjugueur.com/frponctuation.php&lt;/a&gt; (consultée le 18 juillet 2008).&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_2.htm"&gt;Synapse-fr.com/typographie&lt;/a&gt; (consultée le 27 juin 2008).&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;« La ponctuation, parent pauvre des lettres » [&lt;a href="http://correcteurs.blog.lemonde.fr/correcteurs/2005/02/la_ponctuation_.html"&gt;article 1&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://correcteurs.blog.lemonde.fr/correcteurs/2005/02/la_ponctuation__1.html"&gt;article 2&lt;/a&gt;] sur le blog des correcteurs du Monde.fr. (consultée le 10 juin 2008).&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;Maite Aragonés Lumeras              has been a translator and reviser at the World Intellectual Property Organization since 1998, working in Chinese, French, Spanish, and English. She is also a professor in Spain and Switzerland. She worked as a freelance translator for several international companies, including China Pictorial and Nestlé. She translated Wang Shuo's novel &lt;i&gt;Vous êtes formidable!&lt;/i&gt; into French, and has written a book on translation methodology, &lt;i&gt;Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos&lt;/i&gt;. She has a PhD in translation studies and communication from the Universitat Jaume I.&lt;br /&gt;Contact:       &lt;a href="mailto:maite.aragones@wipo.int"&gt;               maite.aragones@wipo.int&amp;nbsp;            &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;0&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-193259471082767668?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/193259471082767668/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/09/de-limportance-de-la-ponctuation-dr.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/193259471082767668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/193259471082767668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/09/de-limportance-de-la-ponctuation-dr.html' title='De l&apos;Importance de la ponctuation'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3624339048396268932.post-286306120236843571</id><published>2009-09-11T12:24:00.013+02:00</published><updated>2009-09-20T16:49:19.530+02:00</updated><title type='text'>Welcome to the blog!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Welcome and bienvenue to the new blog version of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Propos&lt;/span&gt;, which comes to replace the former quarterly newsletter of the same name produced by and for the French Language Division of the American Translators Association.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;We chose to make this change because of the advantages a blog offers, in particular:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Easier access&lt;/span&gt; - With our old newsletter, you had to go to the FLD site and download the newsletter in a pdf version, then scroll through the pages to read the issue. Now you can just add this blog to your bookmarks for one-click access.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;More interaction&lt;/span&gt; - Our pdf newsletter allowed for very little reader feedback. With the blog, readers will be able to comment (for a limited period of time) on each new article to share their ideas or ask questions (where possible, our authors will follow and respond to comments).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Content navigation&lt;/span&gt; - You will be able to find posts easily, even if you don't remember when they appeared, by using the search function. Simply enter one or more keywords into the search window on the main page. You will also be able to browse posts by category.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;What else is changing? Although we will still be bringing you the same type of content&amp;nbsp; - articles about translation in the French/English combination (both directions) as well as items related to the languages themselves - we will now be publishing articles one by one on a semi-monthly basis rather than grouping several articles into an issue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;We welcome your participation! You can leave comments and questions about the articles or even submit your own article or content (in French or English). To learn more about submitting, please contact the editors at aproposFLD@gmail.com.&lt;br /&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;0 &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white;"&gt;0&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3624339048396268932-286306120236843571?l=aproposfld.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://aproposfld.blogspot.com/feeds/286306120236843571/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/09/welcome-to-blog.html#comment-form' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/286306120236843571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3624339048396268932/posts/default/286306120236843571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://aproposfld.blogspot.com/2009/09/welcome-to-blog.html' title='Welcome to the blog!'/><author><name>à propos</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03893004558708402586</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hJ5BicWWZo/Srh_TSuDgLI/AAAAAAAAAA4/Xkon9n60bbM/S220/aproposFLD.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry></feed>
