September 20, 2009

Interviews with Karen: Corinne McKay

In this profile, the first in our new series of interviews by Karen Tkaczyk, we meet translator Corinne McKay (below).


For those readers who don’t know you, can you tell us a little about your personal and educational background?

After earning a B.A. in French and English from Geneseo College and the University of Grenoble, France, and an M.A. in French Literature and Culture from Boston College, I launched my freelance translation business (Translatewrite) in 2002 and have never looked back. Since then, I’ve become certified by the American Translators Association for French to English translation and have focused my business on legal, corporate communications and public health/international development translations. I live with my husband and daughter in Boulder, Colorado.

How/Why did you get started in T&I?


I was a high school French teacher and seven years ago when my daughter was born I was looking into how I could work from home and use my French. I didn’t know much about the T&I industry: didn’t know you translated into your native language, didn’t really know the difference between translation and interpreting, but I got my first freelance jobs around the time my daughter was born and from there everything has combined to produce a happy career.

Do you have a good early story about your business?


I do: a story of my naivety. I had sent my resume to all the agencies listed in the ATA database that might work with French. My first project was a certificate or diploma of some sort. I had no idea that a great portion of translating this type of document is to reproduce the formatting of the original. So I opened up an email, typed in the text in the email (not even in a Word document!) and delivered it, thinking “This was the easiest $30 I ever made!” The client was irate.

What is unusual or unique about your practice, in comparison to your competitors?


In comparison to other people I work with I’m more diversified in what I do. The bulk of my income is from translations but my clients are a pretty diverse group. One thing I have that is different is that I have several clients who are not really agencies or direct clients. For example I work with a couple of international development agencies that subcontract work from USAID or other government agencies. Those are some of my favorite kinds of client. They bring a nice balance between the advantages of an agency and the advantages of a direct client.

I also teach an online class, and wrote a book, and I do one-on-one business consulting with individual freelancers. I’m always surprised that few translators have sideline businesses publishing or consulting, or that more translators don’t write books, since most translators like to write. When one area of my business is down, another is inevitably on the up.

Is there someone you look up to in our profession as a model business person or translator/interpreter?


Yes, there are two people: Chris Durban and Judy Jenner.

One way to move up in the profession is to be a better translator. Chris Durban got me to think more about the quality of my translations and the writing process as a way to move up. Once we are established and have therefore reached an adequate level, we often sit still at that level. Chris taught me that if I want to work at a high level, my job is to produce translations better than the original and not to be scared to improve the text. She also helped me aspire to being an added-value provider, more like a bilingual communications consultant than ‘just’ a translator.

Judy Jenner is a real role model for the translator as an entrepreneur. She is not afraid of talking about money. I think all of us are in this business because we enjoy it, but there isn’t anything wrong with wanting to make decent money, or to increase our income annually. Judy helped me think of non-traditional ways of marketing myself. I’m in the process of implementing them. Examples include writing press releases, or marketing my business as 100% wind-powered.

Do you have a customer experience or feedback that you are most proud of?


I keep a file called “inspiration.” Whenever a client writes me something nice I keep it in that folder. I get feedback from people who read my book. I gave a presentation at the Northern California Translators Association in San Francisco this summer, and one attendee came up to me afterwards and said “I think of you as the guardian angel of freelance translators”. That really made my day. Then there was a client who sent me some feedback on my translation. He said “I read translations all day and yours are the ones that are most carefully done.” I have a lot of quality steps that I think a lot of translators don’t bother with (for example proof reading a hard copy) and when I get feedback like that it makes me feel that those quality steps are worth it. The clients who are also focused on quality do notice.

Does your business have an online presence? A website, blog or a profile on social web spaces like Linked In, Facebook, MySpace or YouTube?


The main sites are my business website: www.translatewrite.com, my blog: www.thoughtsontranslation.com, and my LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/in/corinnemckay

Do you do any non-profit work related to T&I?


I am an active volunteer. I am the President of the Colorado Translators Association, and am on the ATA Certification Maintenance Committee. I am also the immediate past Administrator of the French Language Division.

What are some of your greatest challenges in your business, and has the recession affected you in any way? If so, how?


I find that my work from US-based agencies is way down, but that other areas are strong, showing how valuable my diversified business is.

One current challenge: I feel like the next stage for me would be to market to more direct clients in French speaking countries, and I’m struggling with how to do that. Struggling partially because I feel like cold-contacting direct clients is of limited value, even less so when in another country. So I’m thinking of doing a marketing trip to France to try and meet with some potential clients in person.


About the interviewer: Karen M. Tkaczyk is a French>English and Spanish>English freelance technical translator based in Nevada. Her translation work focuses on chemistry, its industrial applications, and chemical intellectual property. She has a master's degree in Chemistry with French from the University of Manchester, U.K., and a diploma in French and a Ph.D. in Organic Chemistry from the University of Cambridge, U.K. She worked in various roles in the pharmaceutical and cosmetics industries in Europe and the U.S. before becoming a translator in 2005.
Contact: karen@mcmillantranslation.com 
0
0

September 13, 2009

De l'Importance de la ponctuation

Dr. Maite Aragonés Lumeras

Abstract

Punctuation is essential as it is a semantic signpost for the reader. However, under the influence of other languages, translators often imitate the punctuation of the source text and, unconsciously, distort the meaning of the target text. This is a recurring problem that arises in the day-to-day process of translating, especially with poorly written technical source texts. This article aims to provide an aide-mémoire for francophone translators.

Résumé

La ponctuation est essentielle en raison de son utilité comme signalisation sémantique pour le lecteur. Ceci dit, les traducteurs, sous l’influence d’autres langues, calquent souvent la ponctuation du texte de départ et faussent inconsciemment le sens du texte de départ. C’est un problème récurrent qui survient dans l’exercice quotidien de la traduction, notamment avec des textes de départ techniques dont la rédaction est malencontreuse. Cet article vise à proposer aux traducteurs francophones un aide-mémoire.

Entre le point d'exclamation de la vie et le
point d'interrogation de la mort : tout n'est
que ponctuation.
Tristan Maya

La ponctuation est à la communication ce que la signalisation est au trafic ; sans elles, c’est le chaos. Une image vaut mille mots, voilà pourquoi cet exemple, qui a fait le tour du monde, illustre à merveille les dangers et les accidents qu’encourent les utilisateurs et usagers qui ne respectent pas les règles établies.

Un homme riche avant de décéder fit rédiger son testament, mais le notaire, empressé qu’il était de coucher sur papier les dernières volontés du moribond, oublia de ponctuer le texte suivant :

« Je laisse mes biens à ma sœur non à mon neveu jamais sera payé le compte du tailleur rien aux pauvres. »

Le neveu décida de la ponctuation suivante :

« Je laisse mes biens à ma sœur ? Non ! À mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Mais la sœur n’était pas d’accord, elle corrigea le testament ainsi :

« Je laisse mes biens à ma sœur. Non à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Le tailleur demande la copie de l’original et ponctue le texte de cette manière :

« Je laisse mes biens à ma sœur ? Non. À mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Là-dessus, les gueux de la ville entrent dans la maison et s’emparent du billet. Ils proposent :
 
« Je laisse mes bien à ma sœur ? Non. À mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur ? Rien. Aux pauvres. »

Ainsi va la vie ; elle nous propose une version de l’existence sans point ni virgule, à nous de la ponctuer… Comme c’est la ponctuation qui fera toute la différence, il est judicieux de nous rafraîchir la mémoire afin d’éviter, d’une part, de tomber dans les mauvaises habitudes et de calquer la ponctuation anglaise en français et, d’autre part, de provoquer des contresens lors de traduction.

Il n’est pas inutile de rappeler au traducteur que la ponctuation est l’ensemble des signes qui, dans la langue écrite, servent à délimiter les unités syntaxiques et à repérer les unités de sens. La ponctuation a donc pour but essentiel de faciliter la compréhension du texte. Elle n’est alors pas affaire d’intuition ; il faut, au contraire, accorder une importance toute spéciale à la connaissance des règles et à leur application. Ne perdons pas de vue que la virgule modifie, comme nous venons de le voir dans notre exemple, le sens. Voyons plus précisément les règles de ponctuation.


Le point, le point d'interrogation et le point d'exclamation
  • Le point marque la fin d'une phrase (pause forte).
  • La phrase interrogative est terminée par un point d'interrogation.
  • La phrase exclamative est terminée par un point d'exclamation. Les phrases impératives peuvent également être terminées par un point d'exclamation.

Les points de suspension

Ils marquent une interruption, une pause dans la parole, l'emphase, ou l'interruption volontaire d'une phrase (réticence) ou d'une énumération.

    La virgule
       La virgule est une courte pause. Elle permet de :
      • coordonner plusieurs éléments de même fonction ;
      • détacher un mot ou un groupe de mots :
                —› apposition :
                           - du syntagme nominal : Martine, sa sœur, a lu
                             le dictionnaire cinq fois.
                           - de l'adjectif : Elle attendait, impatiente, les
                             résultats de ses examens.
                           - de la proposition subordonnée relative : Les
                             résultats de l'examen, qui sont publiés demain,
                             sont très attendus.
                —› thématisation : Le dictionnaire, elle le connaît par cœur.
                —› emphase syntaxique : Ce livre, qu'est-ce qu'il est long !
                —› proposition incise : « Je lis ce dictionnaire », dit-elle, 
                      d'un air agacé.
      • Elle ne doit pas se placer entre le GN et le verbe.
      • On ne met pas de virgule entre la phrase enchâssante et une subordonnée complément de phrase si cette dernière est placée après cette phrase. Ex. « Le président a dû démissionner parce qu’il a été convaincu de favoritisme ».
      • On emploie la virgule devant une conjonction de coordination : « Il aimerait bien se rendre en Espagne, mais sa crainte de l’avion l’en empêche ».
      • En revanche, on ne met pas de virgule devant « et », « ou »,  « ni » si ces conjonctions ne sont employées qu’une seule fois. Si ces conjonctions sont répétées on mettra une virgule : « Le prix de l’essence dépend ou de l’offre, ou des rapports entre pays, ou encore des intérêts financiers des producteurs.
      • La subordonnée relative déterminante se joint directement à son antécédent sans virgule : « La femme qui a divorcé doit pouvoir récupérer son nom de jeune fille ».
      • La relative explicative doit être encadrée par des virgules :     « La femme, qui porte le chapeau rouge, a eu un accident ».

        Le point-virgule

        Le point-virgule marque une pause de moyenne durée. Dans la phrase, il peut jouer le même rôle qu'une virgule, notamment pour séparer des parties d'une certaine étendue. Le point-virgule peut également unir des phrases grammaticalement complètes, mais logiquement associées. Le point-virgule sépare les éléments qui font partie de la même unité syntaxique.


        Les deux points
          Les deux points s'emploient pour :
          • introduire un discours rapporté (citation) ;
          • introduire une énumération ;
          • ou encore introduire une explication.

          Les guillemets, les tirets et les parenthèses
            • Ils servent à ponctuer le discours rapporté (citation).
            • Il existe des guillemets français (« »).
            • Le tiret (—) ne doit pas être confondu avec le trait d'union (–). Dans un dialogue, il signale un changement d'interlocuteur.
            • Les parenthèses renferment généralement un commentaire, une précision ou une rectification.

            La question des espaces
              • « Espace », dans son sens typographique, est du genre féminin.
              • Il y a une espace entre les mots d'une phrase et entre les phrases.
              • Il y a zéro espace avant et après une apostrophe.
              • Il y a zéro espace avant la virgule, mais il y en a une après.
              • Il y a une espace avant et après les deux points, de même que pour les guillemets (sauf guillemets anglais où il n'y a qu'une espace avant pour le guillemet ouvrant et une espace après pour le guillemet fermant). Il en est de même pour le point-virgule et le tiret.
              • Pour les parenthèses : une espace avant pour la parenthèse ouvrante et une espace après pour la parenthèse fermante.
              • Le point n'est pas précédé d'espace, mais il y en a une après.
              • Pour les points d'interrogation, d'exclamation et le point-virgule : une espace avant et une espace après.
              • Il n'y a pas d'espace avant les points de suspension, mais il y en a une après.

              Bibliographie
              1. Grevisse, M. et Goosse A. (1995), 3e édition, Nouvelle Grammaire française. Duculot. 
              2. Leconjugueur.com/frponctuation.php (consultée le 18 juillet 2008). 
              3. Synapse-fr.com/typographie (consultée le 27 juin 2008).
              4. « La ponctuation, parent pauvre des lettres » [article 1, article 2] sur le blog des correcteurs du Monde.fr. (consultée le 10 juin 2008).

              Maite Aragonés Lumeras has been a translator and reviser at the World Intellectual Property Organization since 1998, working in Chinese, French, Spanish, and English. She is also a professor in Spain and Switzerland. She worked as a freelance translator for several international companies, including China Pictorial and Nestlé. She translated Wang Shuo's novel Vous êtes formidable! into French, and has written a book on translation methodology, Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos. She has a PhD in translation studies and communication from the Universitat Jaume I.
              Contact: maite.aragones@wipo.int 
              0

              September 11, 2009

              Welcome to the blog!

              Welcome and bienvenue to the new blog version of A Propos, which comes to replace the former quarterly newsletter of the same name produced by and for the French Language Division of the American Translators Association.

              We chose to make this change because of the advantages a blog offers, in particular:

              Easier access - With our old newsletter, you had to go to the FLD site and download the newsletter in a pdf version, then scroll through the pages to read the issue. Now you can just add this blog to your bookmarks for one-click access.

              More interaction - Our pdf newsletter allowed for very little reader feedback. With the blog, readers will be able to comment (for a limited period of time) on each new article to share their ideas or ask questions (where possible, our authors will follow and respond to comments).

              Content navigation - You will be able to find posts easily, even if you don't remember when they appeared, by using the search function. Simply enter one or more keywords into the search window on the main page. You will also be able to browse posts by category.

              What else is changing? Although we will still be bringing you the same type of content  - articles about translation in the French/English combination (both directions) as well as items related to the languages themselves - we will now be publishing articles one by one on a semi-monthly basis rather than grouping several articles into an issue.

              We welcome your participation! You can leave comments and questions about the articles or even submit your own article or content (in French or English). To learn more about submitting, please contact the editors at aproposFLD@gmail.com.
              0
              0